"Барбара Картленд. Проклятие клана " - читать интересную книгу автора

согласился с ней, однако вслух высказывать свое мнение не стал.
- А теперь, - предложил он, - быть может, вы пошлете за Тарой? Мне бы
хотелось с ней познакомиться.
- Когда вы хотите увезти ее? - Поинтересовалась миссис Бэрроуфилд.
В голосе ее опять послышались плаксивые нотки, однако, положив
коробочку на стол, она схватила банкноты, и мистер Фалкирк уже не
сомневался: они послужат ей хорошим утешением.
- Сегодня днем. Сначала съезжу в Аркрейдж-Хаус, а на обратном пути
заеду за Тарой, - ответил он.
- И вы повезете ее в своей коляске?
- А как же еще? Надеюсь, багажа у нее немного, так что коляска не будет
перегружена.
- Да о каком багаже вообще может идти речь! - фыркнула миссис
Бэрроуфилд.
- Мне бы только хотелось повидать ее перед отъездом, - напомнил мистер
Фалкирк, вставая.
Миссис Бэрроуфилд, однако, не спешила следовать его примеру.
- Мне что-то нехорошо, - проговорила она. - И немудрено! Услышать от
вас такие плохие новости! Может быть, вы сами кликнете ее? Она наверняка
услышит.
Мистер Фалкирк догадался, что недомогание миссис Бэрроуфилд вызвано не
чем иным, как чрезмерным возлиянием.
Оставив тем не менее свои догадки при себе, он открыл дверь и вышел в
тускло освещенный мрачноватый холл.
Обставлен он был довольно убого; колченогий стол, на который мистер
Фалкирк положил свою шляпу, да жесткий стул, куда он кинул плащ, когда
пришел.
Со всех сторон доносились громкие голоса, а с верхнего этажа, куда вела
деревянная лестница, - детский плач.
Мистер Фалкирк сразу понял, что Тару нужно искать именно там - рядом с
плачущими детьми. И неторопливо зашагал по лестнице, держась за перила,
давным-давно нуждавшиеся не только в полировке, но и в починке.
Двухэтажное здание, в котором располагался приют, было построено строго
в соответствии с указаниями герцогини Генриетты и в свое время вызвало
бурный восторг общественности. Однако за тридцать лет, прошедших с тех пор,
не только устарела его архитектура - само здание обветшало.
Разбитые стекла просто вынули из рам, вместо того чтобы вставить новые.
Некоторые половицы совсем прогнили, и на них было страшно ступить. Почти все
двери слетели с петель, и никто не удосужился их починить. Мистеру Фалкирку
хватило нескольких минут, чтобы заметить все это.
Распахнув дверь, из-за которой доносился шум, он очутился в спальне -
длинной, узкой комнате, в которой стоял удушливый запах грязи, немытых
детских тел и прочего, о чем ему не хотелось бы говорить.
Вдоль стены стояли ряды кроватей. Лежавшие в постелях малыши горько
плакали, а дети постарше прыгали с кровати на кровать, умудряясь при этом
мутузить друг друга, громко вопя от восторга. Одеты они были во что-то
невообразимое.
В дальнем углу комнаты мистер Фалкирк заметил девушку, которая впустила
его в приют. Она нежно баюкала маленького ребенка.
Девушка была одета в серое полотняное платье с белым воротничком и