"Барбара Картленд. Проклятие клана " - читать интересную книгу автора

- А детей у них нет? Я подумала, быть может, его светлость для того и
вызвал меня, чтобы я присматривала за его детьми. Как бы я этого хотела!
- К сожалению, в замке нет детей, - заметил мистер Фалкирк, - хотя в
поместье их предостаточно.
- Ну, тогда меня, наверное, отправят работать в прачечную, - размышляла
Тара. - Я очень хорошо стираю, если есть мыло, конечно.
Мистер Фалкирк ничего на это не ответил, и, помолчав, она продолжала:
- Вот только на кухне мне работать не хотелось бы. Впрочем, меня,
наверное, не будут спрашивать, чего я хочу, а чего нет. Я должна буду делать
то, что мне прикажет его светлость.
- Так же, как и все мы, - подхватил мистер Фалкирк, однако в голосе его
послышалось недовольство.
Расспросы Тары о том, что ее ждет в Шотландии, лишь усиливали его
раздражение. Причина же его крылась в том, что герцог даже не намекнул,
зачем ему понадобилась девчонка из приюта.
И герцог, и его управляющий были настолько потрясены теми событиями,
которые произошли во Франции, что последнему даже в голову не пришло
настаивать, чтобы его светлость ввел его в курс дела, как он непременно
поступил бы при других обстоятельствах.
Отдав приказание привезти ему в Шотландию из приюта какую-нибудь
девушку, герцог сел в дорожную карету, поджидавшую у дверей, и в
сопровождении четверки верховых уехал.
Следом двинулось ландо с багажом, в нем разместились также денщик
герцога и секретарь, которого мистер Фалкирк в последнюю минуту успел
предупредить, чтобы тот не забывал оплачивать счета в тех гостиницах, где
будет останавливаться герцог.
По правде говоря, мистер Фалкирк был настолько поражен внезапным
отъездом герцога, предварительно навязавшего ему какое-то непонятное
поручение, что, только когда ландо скрылось из виду, понял, что не успел
задать ни единого вопроса из всех вертевшихся на языке.
И теперь мистер Фалкирк не переставал спрашивать себя, правильно ли он
истолковал поручение герцога.
Впрочем, герцог, как всегда, высказался настолько четко, что не понять
его было просто невозможно.
Кроме того, переспрашивать его или просить что-то уточнить, по мнению
мистера Фалкирка, было в тот момент крайне бестактно. Его светлость выглядел
не лучшим образом. Похоже, он провел бессонную ночь: под глазами залегли
темные круги, лоб прорезала суровая морщина.
Он явно не испытывал никакого желания разговаривать, и мистер Фалкирк,
хотя ему очень хотелось выразить герцогу сочувствие, понял: лучшее, что он
может сделать для своего хозяина, - это вообще ничего не говорить.
Однако теперь, когда позади остались уже многие мили, он не мог не
задаваться вопросом, что ждет их с Тарой по прибытии в Шотландию.
Впрочем, им предстояло еще долгое путешествие, и мистеру Фалкирку
оставалось только радоваться, что в это время года дороги сухие и можно
ехать, не опасаясь увязнуть в грязи или заплутать в тумане, как это уже
бывало не раз во время его поездок на север. Стояла ясная, солнечная погода.
Несмотря на то, что уже наступил июнь, не было той удушливой жары, от
которой нигде не найти спасения. В открытые окна коляски врывался легкий
свежий ветерок.