"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

все время отлучался. Своему портному он дал все инструкции достаточно
быстро, хотя это тоже сопровождалось просмотром парчи, атласа, искусно
вышитых жилетов, выбором пуговиц и изысканного кружева.
Но как только он вернулся к обсуждению нарядов Паолины, вошел слуга и
доложил, что прибыл Фарузи. Сэр Харвей тут же покинул их, и Паолина снова
задалась вопросом, зачем ему понадобился ювелир. Вряд ли он собирается
тратить деньги на ювелирные украшения.
Да и вообще, откуда у него деньги? То он говорит, что они есть, то
утверждает, что у него нет ни цехина.
Размышляя про себя таким образом, она вспомнила, что ни разу не видела,
чтобы он держал в руках хотя бы одну монету. Она ожидала, что по дороге в
Феррару они остановятся поесть, но он даже не упомянул об этом, и они ничего
не ели и не пили до восьми часов, пока не приехали в гостиницу.
Она должна была признать, что обед оправдал ожидания, а вино было
настолько хорошим, что сэр Харвей заказал еще одну бутылку, едва сделав
первый глоток.
"Как все это странно", - подумала Паолина, сидя на мягкой кушетке,
разглядывая наброски платьев и дожидаясь сэра Харвея.
Он вернулся где-то через двадцать минут, и по выражению его лица она
могла догадаться, что он чрезвычайно доволен, правда, непонятно чем.
- А сейчас, моя дорогая, давайте займемся вашим гардеробом, - обратился
он к ней.
- Уже поздно, - возразила она. - Нельзя ли отложить это до завтра?
- Нет, нет. Нам нельзя терять время. Эти платья должны быть готовы как
можно быстрее. Мы не можем долго оставаться в Ферраре. Так что перейдем к
следующему вечернему платью.
Он выбрал шитое серебром ламэ, которое Паолина отложила в сторону как
слишком дорогое, и настоял на том, чтобы сшить платье целиком из него.
- Но как мы сможем позволить себе такое? - спросила Паолина
по-английски сдавленным голосом.
- Вы еще будете удивлены, сколько мы себе можем позволить.
Портниха складывала ткани с выражением на лице, близким к восторгу.
Такого заказа у нее еще не было.
- Я даю вам неделю, - сказал ей сэр Харвей. - Все, что не будет готово
к этому времени, не оплачивается. Вам понятно?
- Конечно, ваша милость. Все будет готово к сроку. Шить для такой
красивой леди, как ваша сестра, одно удовольствие.
Женщина сделала реверанс и удалилась. Сэр Харвей повернулся к Паолине,
буквально упавшей на свою кровать.
- Вы устали, - сказал он. - Сегодня ночью нам обоим нужно хорошо
выспаться. Первый шаг сделан, но многое еще предстоит.
- Это понятно, но все-таки, как же быть с деньгами? - спросила Паолина.
Она понимала, что такие вопросы задавать не следует, но не могла
сдержаться. Она привыкла все время беспокоиться о деньгах, и ей иногда
казалось, что вот сейчас сэр Харвей скажет ей, что все это было сном, и они
должны будут бежать, так как не в состоянии заплатить за всю эту роскошь.
- Я уже несколько раз говорил, чтобы вы не напрягали свою
очаровательную головку из-за денег, - произнес в ответ сэр Харвей.
Он вытащил что-то из кармана и протянул ей. Она посмотрела на него
испуганными глазами, а потом восхищенно вскрикнула.