"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу авторагрубым, бездушным авантюристом, тогда как на самом деле вы добрый, мягкий и
чуткий человек. Я не говорила об этом раньше, но я часто думала о том, как великодушно вы поступили, взяв с нами бедного Альберто, когда он был вне себя от страха. В сущности, вам он совсем не был нужен, однако вы приняли его к себе на службу. Паолина испустила легкий вздох, похожий на всхлипывание, и затем продолжала чуть слышно: - И вы были очень добры ко мне, когда я была утомлена и напугана. Я не забыла об этом, хотя мне трудно выразить словами, как высоко я ценю вашу заботу обо мне. - Тогда, прошу вас, не надо слов, - произнес сэр Харвей с поспешностью, свидетельствовавшей о том, что ее признание глубоко тронуло его. - Вероятно, итальянцы правы. Мы, англичане, не склонны к комплиментам. - Мне нравятся некоторые из них, - отозвалась Паолина. - Комплименты вроде тех, что делаете мне вы, - идущие от чистого сердца. Он взял руку Паолины в свою и пожал ее. Затем его настроение изменилось и девушке показалось, что он пытался направить свои мысли в нужное ему русло. - Мы должны рассматривать все это приключение как чисто деловое предприятие, - произнес он. - Так что сегодня вечером мы не можем позволить себе отдыха. Помните, что в нашем распоряжении самое большее два месяца, чтобы добиться своего. - Мне это кажется достаточно долгим сроком, - вздохнула Паолина. - "Время и деньги утекают сквозь пальцы как вода", - процитировал в ответ сэр Харвей. слова, но, когда они вышли на набережную и сэр Харвей взял ее за руку, она почувствовала тепло его ладони и все внутри нее словно озарилось счастьем от того, что он остался доволен ею. Что бы ни ожидало их впереди, сэр Харвей похвалил ее и после этого все остальное как будто утратило свое значение. На вечер Паолина надела платье из белого атласа с кружевами, которое, как решил сэр Харвей, надлежало украсить живыми розами, только начинавшими распускаться. На ногах у нее были мягкие розовые туфли, а на волосах венок из цветов. Паолина поняла, что он выбрал это платье еще до того, как они покинули палаццо после второго завтрака в полдень. По его замыслу, розы должны были оттенить золото ее волос и напомнить графу, что и сама девушка всем своим обликом походила на настоящую английскую розу. - Позволь мне взглянуть на тебя, - произнес немного резким тоном сэр Харвей, когда Паолина вышла своей в галерею. Она завертелась из стороны в сторону, чтобы сэр Харвей мог увидеть ее платье спереди и сзади. - Bellissima! Bellissima!*- восклицала Тереза, побуждая тем самым сэра Харвея одобрить творение своих рук. ______________ * Чудесно! (ит. ) - Розы следовало бы взять более насыщенного цвета, - заметил сэр Харвей критически. - И один крючок на спине у синьорины не застегнут. - Ox, scusi!* - воскликнула Тереза, поспешив исправить свою оплошность. ______________ * Извините! (ит. ) |
|
|