"Барбара Картленд. Золотая гондола " - читать интересную книгу автора

грубым, бездушным авантюристом, тогда как на самом деле вы добрый, мягкий и
чуткий человек. Я не говорила об этом раньше, но я часто думала о том, как
великодушно вы поступили, взяв с нами бедного Альберто, когда он был вне
себя от страха. В сущности, вам он совсем не был нужен, однако вы приняли
его к себе на службу.
Паолина испустила легкий вздох, похожий на всхлипывание, и затем
продолжала чуть слышно:
- И вы были очень добры ко мне, когда я была утомлена и напугана. Я не
забыла об этом, хотя мне трудно выразить словами, как высоко я ценю вашу
заботу обо мне.
- Тогда, прошу вас, не надо слов, - произнес сэр Харвей с поспешностью,
свидетельствовавшей о том, что ее признание глубоко тронуло его. - Вероятно,
итальянцы правы. Мы, англичане, не склонны к комплиментам.
- Мне нравятся некоторые из них, - отозвалась Паолина. - Комплименты
вроде тех, что делаете мне вы, - идущие от чистого сердца.
Он взял руку Паолины в свою и пожал ее. Затем его настроение изменилось
и девушке показалось, что он пытался направить свои мысли в нужное ему
русло.
- Мы должны рассматривать все это приключение как чисто деловое
предприятие, - произнес он. - Так что сегодня вечером мы не можем позволить
себе отдыха. Помните, что в нашем распоряжении самое большее два месяца,
чтобы добиться своего.
- Мне это кажется достаточно долгим сроком, - вздохнула Паолина.
- "Время и деньги утекают сквозь пальцы как вода", - процитировал в
ответ сэр Харвей.
Они приближались к ступенькам палаццо. Паолина не сказала больше ни
слова, но, когда они вышли на набережную и сэр Харвей взял ее за руку, она
почувствовала тепло его ладони и все внутри нее словно озарилось счастьем от
того, что он остался доволен ею. Что бы ни ожидало их впереди, сэр Харвей
похвалил ее и после этого все остальное как будто утратило свое значение.
На вечер Паолина надела платье из белого атласа с кружевами, которое,
как решил сэр Харвей, надлежало украсить живыми розами, только начинавшими
распускаться. На ногах у нее были мягкие розовые туфли, а на волосах венок
из цветов. Паолина поняла, что он выбрал это платье еще до того, как они
покинули палаццо после второго завтрака в полдень. По его замыслу, розы
должны были оттенить золото ее волос и напомнить графу, что и сама девушка
всем своим обликом походила на настоящую английскую розу.
- Позволь мне взглянуть на тебя, - произнес немного резким тоном сэр
Харвей, когда Паолина вышла своей в галерею. Она завертелась из стороны в
сторону, чтобы сэр Харвей мог увидеть ее платье спереди и сзади.
- Bellissima! Bellissima!*- восклицала Тереза, побуждая тем самым сэра
Харвея одобрить творение своих рук.
______________
* Чудесно! (ит. )

- Розы следовало бы взять более насыщенного цвета, - заметил сэр Харвей
критически. - И один крючок на спине у синьорины не застегнут.
- Ox, scusi!* - воскликнула Тереза, поспешив исправить свою оплошность.
______________
* Извините! (ит. )