"Барбара Картленд. Обитель страха" - читать интересную книгу автора

Мэйдерсон. - Но я не видела его больше восьми лет, и кто знает, что с ним
сталось сейчас. Бог даст, в один прекрасный день мы выясним это.
- Вы разрешите мне заходить к вам? Я бы хотела знать, что представлял
собой замок в былые дни. Бывали здесь большие приемы? Может, вы расскажете
мне о детстве маркиза? У меня никогда не было братьев, а сама я всегда
хотела быть мужчиной.
- К чему такое странное желание? - с улыбкой поинтересовалась мисс
Мэйдерсон. - Совсем скоро вы станете молодой леди, и джентльмены будут
ухаживать за вами.
- Не желаю, чтобы за мной ухаживали, - отрезала Арабелла. - Я ненавижу
мужчин, да-да, я ненавижу их! Они животные, все до одного!
Девушка говорила страстно, совершенно не думая о том, какое впечатление
производят ее слова, и только заметив удивленное выражение лица мисс
Мэйдерсон, поняла, что позволила себе лишнее.
- Простите, - тихо проговорила она. - Мне не следовало говорить
подобным образом.
- Я понимаю, - мягко сказала мисс Мэйдерсон. - А теперь, мисс, прошу
вас, берите книги и возвращайтесь в классную. Приходите ко мне, когда
пожелаете, в этой комнате вас всегда ждут.
- Благодарю вас, - улыбнулась Арабелла. Когда она была уже у дверей,
мисс Мэйдерсон добавила:
- Будьте осторожны, умоляю вас, будьте осторожны. Я вижу, что вы не
такой несмышленыш, как ожидалось. Знайте, что здесь в безопасности может
быть только очень юная и очень глупая особа.
- Что вы имеете в виду?
- Ничего. К сожалению, я ничего не могу вам объяснить!
Мисс Мэйдерсон прошла через всю комнату и буквально заставила Арабеллу
выйти. Подгоняемая каким-то необъяснимым чувством опасности, девушка
оказалась у дверей классной комнаты как раз вовремя. Один лакей вносил
поднос с коробочкой для чая и серебряными чайниками для запарки и кипятка,
другой застилал стол тонкой полотняной скатертью.
Роза была совершенно права, когда утверждала, что мисс Харрисон пьет
чай как истинная леди. Это была не та обыкновенная еда, которую подают в
классную комнату, а изящное и богатое, и при этом чудовищно дорогое,
ежедневное чаепитие.
Арабелла вошла в комнату и услышала громкое сопение пробудившейся мисс
Харрисон.
- Чай! - воскликнула гувернантка. - Это то, что мне нужно. У меня в
глотке пересохло, как после проповеди в страстную пятницу!
При этих словах она метнула выразительный взгляд в сторону лакеев в
ожидании оценки своего остроумия, и они принужденно улыбнулись.
Бьюла проснулась и сидела в кровати с вырывающимися из рук котятами. Ее
большое круглое лицо ничего не выражало, но в глазах светилась понятливость.
- Осторожно, - сказала Арабелла, - котята еще совсем маленькие. Ты
забываешь, какая ты сильная по сравнению с ними.
- Они Бьюлины... все... Бьюлины, - хриплым голосом проговорила девочка,
глотая слова, как будто каждое давалось ей с трудом.
- Ну, конечно, - успокоила ее девушка. - Только ты не должна делать им
больно: они ведь крошки.
Арабелла отметила, что у девочки хватало сообразительности направлять