"Барбара Картленд. Обитель страха" - читать интересную книгу автора

- Просто великолепно! - сказал маркиз, однако было видно, что мысли его
заняты чем-то другим.
- Что-то случилось?
- О нет, ничего особенного. Просто я немного встревожен.
- Чем же? - предчувствуя недоброе, спросила леди Сибил. На мгновение ей
показалось, будто холодная рука сжала ей сердце. А что, если до маркиза
дошли какие-нибудь слухи? Да, она была очень осторожна, но... кто знает.
- Вряд ли тебе это интересно, - уклончиво ответил маркиз.
- Я хочу знать... я должна знать, - настаивала леди Сибил.
Они остановились. Маркиз огляделся, пытаясь определить, нет ли принца
здесь, в парке.
Леди Сибил потянула за отворот его атласного фрака.
- Посмотри на меня, Джулиус! Посмотри! Мне тяжело переносить твое
безразличие!
- Нет, нет, я вовсе не безразличен, - запротестовал маркиз. Он
посмотрел на леди Сибил, и голос его смягчился. - Ты выглядишь божественно,
Сибил, и тебе это прекрасно известно. Эти изумруды тебе очень к лицу. Я
доволен, что ты уговорила меня купить их.
- Это чудесный подарок. - Голос леди Сибил был мягким и
обольстительным. - Напомни мне, чтобы я поблагодарила тебя за него... еще
раз.
Слова ее звучали маняще, глаза под подкрашенными ресницами светились.
Но маркиза трудно было поколебать.
- А вот и Принни! - воскликнул он.
В дальнем конце зимнего сада находился круглый буфет с золотой посудой,
украшенный цветами и серебристо-розовым медальоном с инициалами "Г. П. Р".
Маркиз увидел принца-регента. С лентой и звездой ордена Подвязки на
груди, очень представительный, несмотря на тучность и нездоровый румянец,
он, держа бокал в руке, направлялся от буфета к накрытым под большими
шатрами в парке столам.
Даже сквозь грохот оркестров, а их было четыре, галдеж и смех маркиз
различал звук вылетающих пробок. На мгновение ему показалось, что снова
звучит канонада, но он отогнал воспоминания и устремился к хозяину.
- Меридейл! - воскликнул регент, заметив его. - Мне показалось, что ты
забыл о моем приглашении!
- О сир! Разве мог я забыть об оказанной мне высочайшей чести? И потом,
я приехал уже некоторое время назад, но ваше королевское величество были так
заняты, что я не хотел вас беспокоить, - ответил маркиз и посмотрел на леди
Хертфорд.
Прикрывая веером жеманно-кокетливую улыбку, она протянула ему руку для
поцелуя.
- Я всегда говорила его королевскому высочеству, что у вас есть
природное чутье и деликатность, - улыбнулась леди Хертфорд. - В отличие от
многих известных нам людей.
Маркиз понял, что она имеет в виду тех, кто осуждал безрассудное
увлечение принца-регента ею, находя его излишне сильным, а по сути дела,
просто дорогим.
- Ваша светлость очень добры, - пробормотал маркиз. - Молю вас
замолвить за меня словечко его королевскому высочеству: хочу просить его о
нижайшей милости.