"Барбара Картленд. Обитель страха" - читать интересную книгу автораостанавливаются?
- Это сущее безобразие, что бандиты до сих пор не арестованы! - Сэр Лоренс был полон гнева. - Это в прошлом веке разбойники могли терроризировать всю округу, но сейчас, в тысяча восемьсот семнадцатом году, нам давно следовало бы позаботиться о том, как передать их в руки правосудия. Все, что нам нужно для этого, - полк драгун. Я скажу сегодня об этом лорду-наместнику! - Если мы, конечно, попадем на этот прием. - В голосе леди Дин слышалась тревога. - О Лоренс, умоляю, не заставляй меня надевать диадему. Она так бросается в глаза! - Диадема будет в полной безопасности, - успокоил жену сэр Лоренс, - а вот ты будешь ощущать себя неприметной, если появишься у лорда-наместника без нее. Есть вероятность, правда, всего лишь вероятность, что прием почтит своим присутствием его королевское высочество. - Его королевское высочество? Ты хочешь сказать, что принц-регент будет присутствовать на сегодняшнем вечере? - Видишь ли, леди Хертфорд приняла приглашение, а как всем известно, Принни всюду следует за ней. Так что, Фелисити, надень свое лучшее платье, ибо я вовсе не хочу, чтобы какая-нибудь из дам изысканного общества, обитающего в Карлтон-Хаусе, смутила твой покой. Допускаю, что эти дамы очень милы, но в красоте ни одна из них не может сравниться с тобой. - Ты льстишь мне, Лоренс! - мягко заметила леди Дин. - Но в одном ты прав, конечно, мне следует надеть драгоценности. Как хорошо, что я успела сшить на Бонд-стрит новое платье, хотя, признаться, оно оказалось возмутительно дорогим. кого интересует, почему я предпочел вдову молодой девице со свежим личиком, получат ответ сегодня. Ты прелестно выглядишь, дорогая! - Постараюсь оправдать твое доверие, - кротко ответила леди Дин. - А теперь мне пора собираться. - И ни о чем не беспокойся: и ты, и диадема в полной безопасности. Я сделал соответствующие приготовления. Мы поедем целой процессией в сопровождении охраны. - Процессией? Что это значит? - Сначала полковник Трэверс в одиночестве проделает небольшой путь до имения Башни, где его будут ждать лорд и леди Джеффри. В сопровождении их кучера и лакея, разумеется вооруженных, а также двух верховых экипажи проследуют сюда, и мы присоединимся к ним. Я возьму с собой двух лакеев, а оба наших грума поедут верхом. Таким образом, у нас будет семь вооруженных мужчин в экипажах и шесть всадников. Как тебе нравится мой хитроумный план? - План действительно очень хорош, - пришла в восторг леди Дин. - Только тебе по силам устроить все столь превосходно. О, Лоренс, это настоящее счастье быть женой такого умного человека, как ты! - Да, в нашем союзе сосредоточены и ум и красота, - удовлетворенно согласился сэр Лоренс - Собирайся, дорогая, мы не должны заставлять ждать ее светлость. - Да, да, - ответила леди Дин, направляясь к дверям. - И не забудь передать Арабелле, - продолжал сэр Лоренс, - что завтра утром я жду ее. Леди Дин остановилась: |
|
|