"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

почувствовала смущение и растерянность и порывисто повернулась к Джеббу.
- Большое вам спасибо за то, что привезли меня, - сказала она. - Я
получила огромное удовольствие.
Кучер приподнял шляпу.
- Рад услужить, мисс, - отозвался он.
- Прошу вас сюда, мадам, - высокомерно произнес дворецкий, или
мажордом, или кто бы он там ни был, и оробевшая, точно школьница, Клеона
последовала за ним. Они вошли в холл. Пятеро джентльменов стояли у самого
входа. Когда она появилась, они замолчали и, как один, повернулись к ней.
Только теперь она сообразила, хотя могла догадаться и раньше, что все они,
как говаривали после охоты сквайры, "под мухой". Джентльмена в синем
парчовом фраке сильно пошатывало. Другой, в зеленом атласном, смотрел
остекленевшим взглядом, словно не совсем понимая, куда он попал. Третий,
тот, что правил экипажем, все еще был в шляпе, лихо сдвинутой набок. Он
вышел вперед и обратился к ней:
- Окажите любезность, позвольте познакомиться. По-моему, сегодня
вечером у меня не было приема.
Клеона взглянула на него с некоторой нерешительностью. Он был высок,
темноволос и хорош собою, пожалуй, красивее человека она еще в жизни не
видала. Судя по съехавшей набок шляпе и помятому галстуку, он, должно быть,
немало выпил, но при этом владел собою гораздо лучше своих друзей.
- Я - Клеона Ма... Мандевилл, - сказала она, слегка замявшись, когда
называла фамилию. - Я приехала навестить ба... бабушку, герцогиню Линкскую.
- Ну конечно! Как же я сразу не догадался! - воскликнул высокий молодой
человек. - Вы - та самая богатая мисс Мандевилл! Мы вас ждали, но вы прибыли
очень поздно. Я не ошибаюсь, вы действительно путешествовали весьма не
обычным образом, рядом с бабушкиным кучером?
Клеона покраснела. В его голосе звучала насмешка; видимо, он испытывал
удовольствие от того, что сумел поставить ее в неловкое положение.
Времени на раздумья не было.
- Так путешествовать гораздо интереснее, сэр, - с вызовом ответила она.
Молодой человек рассмеялся. Слегка пошатываясь, он низко поклонился.
- Позвольте представиться, - произнес он. - Ни на что не годный
приемный внук вашей бабушки!
Герцог! Клеона не удержалась от удивленного восклицания. Она
представляла его бледным и изнеженным, а он оказался сильным, слишком уж
широкоплечим, уверенным в себе, невероятно красивым и... пьяным. Сомневаться
в этом не приходилось. Приседая в реверансе, она высоко вскинула голову и с
осуждением поглядела на него. Он этого явно не заметил.
- Позвольте представить вам моих друзей, - продолжал он. - Сэр Энтони
Джевингем. - Щеголь в синем парчовом фраке поклонился и едва не упал. - Лорд
Чарльз Ковентри. - Джентльмен в зеленом с усилием попытался изобразить
поклон. - Мистер Фредерик Фаррингдон и... - Клеоне показалось, что герцог на
мгновение замешкался, - граф Пьер д'Эскур. Джентльмены! Внучка моей бабушки,
богатая и очаровательная мисс Мандевилл из Йоркшира!
Герцог вел себя чрезвычайно невежливо, и Клеона это прекрасно понимала.
Она сжала зубы. Может, он и герцог, но она не привыкла, чтобы над Ней
насмехались. К тому же упоминание о деньгах было во всех отношениях
оскорбительным и совершенно излишним.
Она взглянула на последнего человека, которого ей представили. Граф