"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

тоже был хорош собой, с черными, влажными глазами южанина и чувственными
улыбчивыми губами. Он взял ее руку и поднес к губам.
- Enchante, Ma'm'selle.* Должно быть, вы устали после столь долгого
путешествия и задержки, которая случилась en route.**
______________
* Я очарован, мадемуазель (фр.).
** В дороге (фр.).

Клеона была благодарна ему за понимание и сочувствие.
- Мы задержались из-за того, что в реке поднялась вода и лошадь
потеряла подкову, сэр, - ответила она. - Иначе мы бы приехали гораздо
раньше.
- Я уверен, что ваша бабушка очень беспокоилась, - с трудом выговаривая
слова, заявил герцог. - Джентльмены, идемте, вам пора на покой. Я должен
позаботиться о своей Гостье.
Джентльмены послушно пробормотали слова прощания и нетвердой походкой
направились к выходу; на улице Их уже ждал экипаж, чтобы развести по домам.
После того, как лакей закрыл двери, герцог сказал Клеоне неожиданно трезвым
голосом:
- Подозреваю, что, несмотря на поздний час, герцогиня ждет вас.
- Ее светлость в Голубой гостиной, - почтительно заметил мажордом.
- Позвольте проводить вас? - Не дожидаясь ответа, герцог направился в
дальний конец холла. Дверь распахнулась, и Клеона увидела большую, изящно
обставленную комнату со стенами обтянутыми голубой камчатной тканью. В
кресле у камина очень прямо сидела маленькая фигурка.
Впервые с того момента, как девушка вошла в дом, сердце ее тревожно
забилось. Бабушку Леони она представляла особой почтенной, но не такой
устрашающе важной, какой показалась ей старая дама, в этот момент
поднимавшаяся из кресла.
Герцогиня была очень старой, но глаза смотрели зорко и проницательно;
создавалось впечатление, что она одна заполняет всю комнату. Она была одета
очень изысканно, в шелка с отделкой из кружев и лент. На бледно-золотистом
парике, шее, груди и длинных костлявых пальцах сверкали драгоценности.
- Итак, ты прибыла, дитя мое, - сказала она громким пронзительным
голосом. - Давно пора! О чем думал этот лентяй кучер, так задержавший тебя в
дороге?
Клеона, присевшая в глубоком реверансе, выпрямилась и торопливо
сказала:
- Мадам, он не виноват. Мы задержались оттого, что в Бедфордшире река
вышла из берегов, а потом одна из лошадей потеряла подкову.
- Не виноват? - возмутилась герцогиня. - Да как смеют мои лошади терять
подковы?! Совершенное безобразие! Сильвестр, если б тебя так не одурманила
твоя дурацкая страсть к картам, я бы попросила тебя поговорить с кучером.
- Играю я в карты или нет, бабушка, но дара речи еще не лишился, -
отозвался герцог, едва заметно усмехнувшись.
- В таком случае объясни мне свое поведение сегодня вечером, -
потребовала герцогиня. - Неужели ты забыл, что сегодня у нас обедал русский
посол, не говоря уже об остальных двадцати четырех гостях?
Герцог схватился за голову, обнаружил, что до сих пор не снял шляпу, и,
сорвав ее с головы, бросил на стул.