"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

сама я так не считаю. Эти южанки сейчас в моде, и с ними носятся, точно это
новые аристократы. Шлюха она и есть шлюха, как ее ни одень и куда ни
посади, - раздраженно проговорила герцогиня и добавила: - Но я не должна
беседовать с тобой на эту тему. Забудь, что я тут наговорила. Должно быть,
старею и начинаю болтать все подряд, не думая о последствиях. Ну да ты,
по-моему, девочка разумная. Ты же понимаешь, что у всех мужчин бывают легкие
увлечения на стороне. Никто не осуждает их за это, если дело не заходит
слишком далеко.
- А что значит "слишком далеко"? - спросила Клеона, почти не
рассчитывая на ответ.
- "Слишком далеко" - это когда заходит речь о женитьбе, - сказала
герцогиня, поднимаясь на ноги. Голос ее стал почти таким же скрипучим, как у
попугая. - Женитьбе на женщине не своего круга, низкого происхождения,
которой следует помнить свое место.
Она приложила руку ко лбу.
- Голова болит. Пора пойти отдохнуть, - сказала она. - Позже мы поедем
по магазинам, а сейчас я отправляюсь к себе.
Герцогиня прошествовала из комнаты с высоко поднятой головой, но Клеона
знала, чего это ей стоило. Внезапно она рассердилась на герцога за то, что
он так расстроил старую даму. Она слишком стара для сильных переживаний.
- Он отвратителен! - громким шепотом сказала девушка.
Она припомнила приятный голос, обаятельную улыбку и мимолетное
выражение, появившееся в его глазах, когда он увидел, как она входит в
комнату перед ленчем. Твердо решив не думать о нем, Клеона взяла со стола
книгу и села в кресло. Но едва она успела прочитать страницу, как дверь
распахнулась и дворецкий объявил:
- Ваша светлость, прибыл граф Пьер д'Эскур.
Клеона встала.
- Ее светлость удалилась к себе, - сказала она.
- Надеюсь, это не означает, что вы отошлете меня прочь, - раздался
голос с иностранным акцентом, и граф Пьер д'Эскур вошел в комнату.
Он был хорош собою на французский манер - темноволосый, смуглолицый, с
глазами, прикрытыми тяжелыми веками. Поднося руку Клеоны к губам, граф
сказал:
- На самом деле я приехал, чтобы увидеть вас и попросить прощения за
наше поведение прошлой ночью.
- Мне нечего прощать, - машинально ответила Клеона.
- Хотелось бы поверить, - произнес он. - Я всю ночь лежал без сна и
вспоминал, каким презрительным взглядом вы окинули нас, когда мы подъезжали
к дому, возвращала, от игорного стола. Не такой должна была быть ваша первая
встреча с Лондоном.
- Я слишком устала в дороге, чтобы что-либо замечать, - сказала Клеона.
Сообразив, что граф все еще удерживает ее руку, она попыталась
высвободить ее.
- Вы столь же добры, сколь и прекрасны, - пробормотал он и вновь
поцеловал ей пальцы.
Внезапно у нее возникло странное ощущение: будто она играет в какой-то
пьесе, а эта сцена заранее сочинялась и репетировалась и была такой же
надуманной и не естественной, как плохое театральное представление.
- Да, вы прекрасны! - повторил граф, и Клеона почувствовала, как по ее