"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу автора

выражением разочарования и злости. У герцога же слегка подрагивали плечи,
словно он посмеивался над какой-то шуткой, ведомой ему одному.

Глава 8

В холле герцогиня довольно хохотнула и, к удивлению Клеоны, взяла ее
под руку.
- Мы спутали им все карты! - с ликованием заявила она. - То, что мы с
тобой отправимся во Францию вместе с ними, - этого они никак не ожидали.
- А сможете ли вы, ваша светлость, завтра к девяти утра собраться в
дорогу?
Герцогиня рассмеялась.
- В юности я привыкла путешествовать быстро и налегке. К тому же раньше
обычно приходилось ездить верхом. Тогда и в помине не было ни удобных карет,
ни хороших рессор, да и сами дороги были в ужасном состоянии. Нет,
путешествие меня не путает, разве что некий сладкоречивый французик может
столкнуть нас с утеса или подстроить так, чтобы мы утонули, пересекая
Ла-Манш.
- Вам не нравится граф? - спросила Клеона.
- Закрой дверь, - велела герцогиня, когда они вошли в Голубой салон, и
добавила: - Я никогда не забываю о том, что лакеи могут подслушивать за
дверью. Несколько раз самолично заставала их за этим занятием. Кроме того, у
меня есть подозрение, что кто-то очень интересуется всем, что говорится и
делается в этом доме, но кто, понятия не имею.
Клеона раскрыла было рот, чтобы рассказать герцогине о потайной двери в
стене, но поскольку та уже завела речь о Париже, она отложила свои
откровения до лучших времен.
- Я не допущу, чтобы Сильвестр женился без моего согласия или поехал
один, чтобы встретиться с этой шлюхой, мое присутствие не даст ему попасть в
заварушку куда хуже прежней, - с горячностью говорила герцогиня. Клеона не
сумела сдержать улыбки, слыша из уст старой дамы жаргонные выражения,
чрезвычайно модные среди молодых щеголей.
Заметив ее улыбку, герцогиня сердито сказала:
- Вижу, ты считаешь меня старой дурой, но позволь сказать тебе,
милочка, что я стреляный воробей и еще не впала в старческое слабоумие! Я не
допущу этой свадьбы, пусть даже придется умереть.
- Но, может быть, герцог действительно влюблен в эту женщину, -
осмелилась заметить Клеона.
Герцогиня громко фыркнула на весь салон.
- Влюблен? - презрительно бросила она. - Неужели ты и впрямь думаешь,
что человек, занимающий такое высокое положение, как Сильвестр, может
влюбиться в безграмотную итальянскую девку? Он может увлечься ею, но это,
как всем известно, совсем не то, что полюбить. В любовной связи дворянина с
особой легкого поведения нет и намека на любовь.
- Мне кажется, - медленно заговорила Клеона, тщательно выбирая слова, -
несколько неловко сопровождать герцога в этом путешествии, если он считает,
что его сердце принадлежит этой женщине, а вы, ваша светлость, твердо
намерены погубить его роман.
- Роман! Еще чего! - отозвалась герцогиня. - Меня волнует лишь одно: не
допустить, чтобы Сильвестр, который носит громкое имя и является главой