"Барбара Картленд. Отзывчивое сердце" - читать интересную книгу авторавыражением разочарования и злости. У герцога же слегка подрагивали плечи,
словно он посмеивался над какой-то шуткой, ведомой ему одному. Глава 8 В холле герцогиня довольно хохотнула и, к удивлению Клеоны, взяла ее под руку. - Мы спутали им все карты! - с ликованием заявила она. - То, что мы с тобой отправимся во Францию вместе с ними, - этого они никак не ожидали. - А сможете ли вы, ваша светлость, завтра к девяти утра собраться в дорогу? Герцогиня рассмеялась. - В юности я привыкла путешествовать быстро и налегке. К тому же раньше обычно приходилось ездить верхом. Тогда и в помине не было ни удобных карет, ни хороших рессор, да и сами дороги были в ужасном состоянии. Нет, путешествие меня не путает, разве что некий сладкоречивый французик может столкнуть нас с утеса или подстроить так, чтобы мы утонули, пересекая Ла-Манш. - Вам не нравится граф? - спросила Клеона. - Закрой дверь, - велела герцогиня, когда они вошли в Голубой салон, и добавила: - Я никогда не забываю о том, что лакеи могут подслушивать за дверью. Несколько раз самолично заставала их за этим занятием. Кроме того, у меня есть подозрение, что кто-то очень интересуется всем, что говорится и делается в этом доме, но кто, понятия не имею. Клеона раскрыла было рот, чтобы рассказать герцогине о потайной двери в откровения до лучших времен. - Я не допущу, чтобы Сильвестр женился без моего согласия или поехал один, чтобы встретиться с этой шлюхой, мое присутствие не даст ему попасть в заварушку куда хуже прежней, - с горячностью говорила герцогиня. Клеона не сумела сдержать улыбки, слыша из уст старой дамы жаргонные выражения, чрезвычайно модные среди молодых щеголей. Заметив ее улыбку, герцогиня сердито сказала: - Вижу, ты считаешь меня старой дурой, но позволь сказать тебе, милочка, что я стреляный воробей и еще не впала в старческое слабоумие! Я не допущу этой свадьбы, пусть даже придется умереть. - Но, может быть, герцог действительно влюблен в эту женщину, - осмелилась заметить Клеона. Герцогиня громко фыркнула на весь салон. - Влюблен? - презрительно бросила она. - Неужели ты и впрямь думаешь, что человек, занимающий такое высокое положение, как Сильвестр, может влюбиться в безграмотную итальянскую девку? Он может увлечься ею, но это, как всем известно, совсем не то, что полюбить. В любовной связи дворянина с особой легкого поведения нет и намека на любовь. - Мне кажется, - медленно заговорила Клеона, тщательно выбирая слова, - несколько неловко сопровождать герцога в этом путешествии, если он считает, что его сердце принадлежит этой женщине, а вы, ваша светлость, твердо намерены погубить его роман. - Роман! Еще чего! - отозвалась герцогиня. - Меня волнует лишь одно: не допустить, чтобы Сильвестр, который носит громкое имя и является главой |
|
|