"Барбара Картленд. Милая чаровница (Милая колдунья)" - читать интересную книгу автора

брюках". Она была такой худенькой, что в брюках выглядела мальчиком. Но одно
дело - разглядывать себя в зеркало, другое - предстать перед людьми. Когда
она снова появилась в кабинете и Чак повернулся посмотреть на нее, ей
понадобилось все мужество, чтобы остаться на месте, не пытаясь спрятаться от
его глаз.
- Вот так уже лучше, - сказал он. - А теперь давайте поднимемся на
свежий воздух. Это лучшее средство для того, чтобы у вас на щеках расцвели
розы.
Почему-то небрежность его тона успокаивала ее. Она благодарно
последовала за ним вверх по трапу на палубу. Море уже приобретало голубизну.
Солнце поднялось высоко, и дымка рассеялась. Вдалеке можно было различить
холмы, обступающие Марсель, а еще дальше за ними отчетливо вы делялись на
фоне неба увенчанные снежными шапками пики.
Солнце грело ей щеки, ветер развевал воло сы, и слезы подступили к ее
глазам. Так восхи тительно, невыразимо прекрасно было все во круг! Как
изменилась за эти сорок восемь часов вся ее жизнь!
Она вспомнила, как без сна лежала в вагоне, уносящем ее из Шотландии в
Лондон. Тогда она боялась всех и всего, а еще больше - самой себя. Она не
знала, как ей вести себя, что ей де лать. А сейчас все было совсем
по-другому. Она сама стала другой. В нее словно вдохнули жизнь, и она уже не
была одинока. Чак, стран ный, загадочный Чак, был ей другом.
Она старалась не думать о том, что с ней слу чится, когда он уйдет.
Даже самой себе она боя лась признаться в том, как рада, что яхта долж на
зайти в Таррализу.
- Я так люблю море! - внезапно проговорил Чак. - Я вам не рассказывал,
что как-то участ вовал в китобойной экспедиции в Исландию? Это было одно из
самых увлекательных путе шествий в моей жизни.
- Мужчинам везет, - вздохнула Зария. - Для них всегда найдется
какое-нибудь интерес ное дело. Женщина всегда оказывается в более невыгодном
положении, особенно если она не очень храбрая.
- Она должна быть храброй, - ответил он.
- А если нет, если она просто... глупая... испуганная дурочка? -
спросила Зария с трепетом в голосе.
Он улыбнулся ее словам.
- Если вы говорите о себе, то вы не правы.
Мне кажется, вы очень смелая девушка. Не каждая решилась бы привести
меня сюда, и я очень благодарен вам. Когда-нибудь, может быть, я смогу
заплатить вам той же монетой. Зария промолчала, но на сердце у нее стало
тепло.
- Тем не менее, - продолжал он, - нам не стоит разговаривать так, как
сейчас. На яхте даже стены имеют уши, и снаружи не лучше, чем внутри. Ветер
разносит слова, а иллюминаторы на нижней палубе могут быть открыты. И еще
одно. Не будьте так суровы со мной. Я же ваш жених!
- Я постараюсь, - послушно ответила Зария.
Он взял ее под руку, и они стали прогуливать ся по палубе.
- Все должны думать, что мы поглощены друг другом, - тихо сказал он. -
Но мне все-таки интересно, что за раскопки планирует мистер Вирдон провести
в Алжире.
- Мне тоже это интересно, - ответила Зария. - Последний раз, когда я
была в Алжире, мы с моим отцом ездили в Тимгад, но это было несколько лет