"Барбара Картленд. Песня синей птицы [love]" - читать интересную книгу автораи дверца захлопнулась.
Маркиз ожидал, что Сильвина выглянет из окна, но она не сделала этого; кучер хлестнул лошадей, и карета скрылась из вида. Еще долго стоял маркиз, глядя на опустевшую аллею. Он испытывал смущение, смятение и был бесконечно заинтригован. Кем была эта девушка? Кто так запугал ее? И почему ее так расстроила мысль о том, что Алтон пытается поймать кого-то? Постепенно маркиз пришел в себя. Ему казалось, что он три часа провел во сне, - но никогда еще его сны не были такими захватывающими. Медленно он возвращался через сады домой, чувствуя, что гнев, с утра обуревавший его душу, бесследно прошел. Его сменило любопытство - любопытство, которое рано или поздно должно было быть удовлетворено. Глава 4 - Если ты еще раз потянешь мне волосы, безрукая деревенщина, я дам тебе оплеуху, - в ярости сказала леди Леона. Ее горничная, только что привезенная из деревни и не привыкшая к истерикам знати, затрепетала от страха. В дверь постучали и, - не дожидаясь разрешения, открыли ее. В комнату вошел виконт Тэтфорд. - А, это ты, Перегрин! - проговорила леди Леона. - Не то, что тебе нужно в такую рань. Мало мне того, что приходится терпеть этих безмозглых приличную камеристку. Посмотри, как эта идиотка укладывает мне волосы! С этими словами леди Леона поднялась и в ярости растрепала причудливо улавшие пряди волос, которые ее горничная закалывала уже не менее получаса. - Оставь их! - завопила она. - Убирайся, оставь меня в покое! Я не намерена больше терпеть твое неуклюжее ковыряние! Молоденькая горничная, еще почти девочка, разрыдалась и выбежала из комнаты. Виконт устроился в кресле, скрестив вытянутые ноги, и с довольным видом смотрел, как в его начищенных до блеска сапогах, над которыми долгие часы колдовал его камердинер, отражаются элегантные занавеси и полированная мебель. - Что тебе от меня нужно? - неприятным тоном осведомилась сестра, приближая лицо к зеркалу, чтобы убедиться, что ее нежная кожа лишена каких бы то ни было изъянов. - От дурного нрава у тебя будут морщины, - объявил ее брат. - Морщины у меня появятся не от дурного нрава, а от отчаяния, - резко отвечала леди Леона. - Я догадываюсь, о чем ты собираешься вести речь. - Надо полагать, это нечто чертовски более весомое, чем просто догадка, - отозвался виконт. - Прошло уже четыре дня с тех пор, как ты сообщила нам, что Алтон собирается сделать тебе предложение. Вот отец в ожидании его безвылазно и сидит в библиотеке, не осмеливаясь выйти из дома из-за опасения, что маркиз его не застанет, а мама считает и пересчитывает счета от модистки, закатывая истерики, а слуги стоят с протянутыми ладонями, ожидая жалованье, которое мы давно им задолжали. Что до меня, то |
|
|