"Сандра Частейн. Милость от своей звезды" - читать интересную книгу автора

рану на плече, где вошла пуля, из-за которой он оказался не у дел.
- Я не поеду туда! - заявил он. - Пойду в отпуск.
- Слишком поздно. Я уже сообщил губернатору, что едете именно вы.
- Не понимаю, кому и зачем все это надо... И на какую сумму там золота?
- Вам поручается довезти в целости и сохранности четырнадцать унций по
цене триста пятьдесят долларов за унцию.
- Почему бы не послать для сопровождения обоза патрульную машину
полиции штата или специальный бронированный автомобиль? - не сдавался Гейб.
- Мы могли бы послать бронированную машину, - согласился босс. - Однако
доставка золота сюда, в столицу штата, - это и символическое мероприятие.
Первоначально купол золотили металлом, который прислал с обозом Джеймс из
своих владений. Сейчас предстоит фестиваль "Дни золотой лихорадки", и
наследница Джеймса хочет повторить все так, как было тогда.
Гейбу стало ясно, что ему не удастся заставить босса изменить свое
решение: губернатор признал затею с обозом интересной, а Гейб подвернулся
под руку в качестве выздоравливающего после ранения. Лечащий врач еще не
позволил бы ему пойти на опасное задание, но его непосредственное начальство
сочло, что семидесятимильный переход в седле и охрана обоза - просто отдых и
развлечение.
Да, подумал Гейб, пальчики оближешь. Он искал выход из положения,
пытался найти убедительный повод для отказа от этого сомнительного
поручения. Его тревожила не поставленная перед ним задача, а Джесси.
Джесси Джеймс... Другой такой сорвиголовы мир еще не знал, и она стала
такой по вине своего деда Олстона. Он забил девочке голову россказнями о
подвигах бандита по имени Джесси Джеймс, и ей, обладательнице такого же
имени, захотелось хоть чуть-чуть быть похожей на легендарного бандита.
Гейб еще не забыл их детскую дружбу. Джесси постоянно ходила за ним по
пятам - тощее маленькое существо. Позже, лет двенадцати, она могла прийти в
бешеный азарт во время импровизированного баскетбольного матча и тут же
превратиться в смирную овечку, стесняясь плавать в трусиках вместо
купального костюма.
Нет, она, конечно, не стала злодейкой, нарушительницей закона, хотя и
отличалась весьма своевольным нравом. Когда другие девушки грезили о
кинозвездах и певицах, Джесси занималась охотой и рыбной ловлей. Дошло до
того, что она стала партнершей своего отца в карточной игре и вместе с ним
была арестована за нарушение общественного порядка: проигравшись, отец и
дочь не соглашались признать партию в покер оконченной, а их противники,
Сент-Клеры, не желали принимать от них вместо денег долговые расписки.
Джэнсен с треском захлопнул папку с личным делом своего агента.
- Правильно ли я понял, что вы не бывали в Делоуниге с тех пор, как
поступили на службу в Бюро расследований?
- Совершенно правильно. Знаете, семейство Сент-Клеров не всегда строго
следовало букве закона, а мне не улыбалось столкнуться с необходимостью
посадить под замок одного из своих сорока двух кузенов за самогоноварение
или организацию петушиных боев. В наших краях люди еще готовы идти на все
ради интересов своего клана. Они не дадут тебе забыть о связывающих их
родственных узах.
- У вас сорок два кузена?!
- Нет, это лишь поговорка.
- Ну, это другое дело. - Джэнсен погасил улыбку. - Мне нужно, чтобы вы