"Лоретта Чейз. Мисс Чудо " - читать интересную книгу автора Олдридж-Холл был расположен в захолустном углу унылого Скалистого края.
Гордмор, свалившийся в постель с жесточайшим гриппом, тем не менее сумел живописать ему все прелести Скалистого края. - Туристы приезжают полюбоваться сельскими пейзажами. Ипохондрики пьют целебную минеральную воду и плещутся в минеральных ваннах. Там отвратительные дороги. Нет ни театра, ни оперы, ни клубов. Ничего не остается, кроме как глазеть на горы, долины, скалы, ручьи, коров и овец или на сельские пейзажи, туристов и больных. В середине февраля даже эти скудные достопримечательности отсутствовали. Пейзаж был в коричневых и серых тонах, а погода - сырая и холодная. Но интересы Гордмора - а следовательно, и Алистера - были сосредоточены здесь, и проблему следовало решать немедленно, не дожидаясь лета. Олдридж-Холл представлял собой довольно красивый помещичий дом, который с годами разросся за счет многочисленных пристроек. Однако он был крайне неудобно расположен - в конце длинного отрезка того, что по местным меркам весьма остроумно называлось "дорогой", а на деле представляло собой узкую, изрытую колеями тропу, в сухую погоду покрытую пылью, в сырую - грязью. Алистеру сначала показалось, что Гордмор преувеличивает, описывая состояние дорог. На самом же деле его друг даже несколько приукрасил картину. Трудно было представить себе еще какое-нибудь место в Англии, где просто необходимо было проложить канал. Осмотрев коллекцию картин, украшающих стены малой гостиной, среди которых было несколько превосходных египетских пейзажей, и изучив орнамент ковра, Алистер подошел к застекленной двери и выглянул наружу. Дверь расположенный на склоне парк. За парком виднелись живописные холмы и долины. Но он не заметил их красот. Его внимание привлекла девушка. Она, прихватив юбки, взбегала по ступеням террасы. Шляпка ее сбилась набок, а золотые кудряшки плясали вокруг ее лица. Девушка пересекла террасу, и прежде чем она выпустила из рук подол юбки, Алистер успел заметить аккуратные щиколотки и изящной формы икры. Он открыл дверь, и она вбежала в комнату, не обращая ни малейшего внимания на промокшую и грязную одежду. Улыбка, казалось, никогда не сходила с ее губ. Глаза у нее были цвета голубых сумерек, и на мгновение Алистеру показалось, будто она представляет собой начало и конец всего - от восхода солнца в цвете ее волос до вечернего голубого тумана ее глаз. Алистер забыл обо всем, глядя на нее, забыл даже свое имя, пока она его не произнесла. - Мистер Карсингтон! - Голос ее звучал глухо. Волосы - восход солнца, глаза - сумерки, голос - ночь. - Я - Мирабель Олдридж, - продолжала она. Мирабель. Это значит совершенство. И сама она поистине... "Никаких поэтических сравнений, - приказал он себе. - Никаких воздушных замков". Он здесь по делу и не должен забывать об этом. Ни на минуту... Пусть даже у нее великолепная кожа, а ее улыбка похожа на первое весеннее тепло после длинных, темных зимних дней... Он должен смотреть на нее как на предмет меблировки. Обязан. Если он и на этот раз попадет в беду - а это неизбежно будет беда, если |
|
|