"Лоретта Чейз. Мисс Чудо " - читать интересную книгу автораречь идет об особе противоположного пола, - он не просто останется с
разбитым сердцем, разочарованный и униженный. На этот раз от его глупости пострадают другие. Его братья потеряют собственность, а Гордмор даже если не будет полностью разорен, то окажется в весьма затруднительном положении. Разве можно так поступать с человеком, который спас ему жизнь? Алистер должен оправдать доверие друга. К тому же необходимо доказать лорду Харгейту, что его сын не бездельник, не ничтожество. "Надеюсь, по лицу нельзя прочесть мысли". Алистер отступил на шаг, отвесил низкий поклон и пробормотал приличествующие случаю вежливые слова приветствия. - Мне сказали, что вы хотели увидеться с моим отцом, - произнесла девушка. - Он назначил вам встречу на сегодня. - Насколько я понял, он задержался где-то в другом месте. - Вот именно, - сказала она. - Я подумываю о том, чтобы выбить это на его могильном камне в качестве эпитафии: "Сильвестр Олдридж. Горячо любимый папа. Задержавшийся где-то в другом месте". Разумеется, я говорю о том времени, когда ему потребуется эпитафия. Хотя она говорила сдержанным тоном, щеки ее слегка зарделись. Ему, естественно, захотелось посмотреть, разрумянится ли она еще сильнее. Она торопливо отошла в сторону и принялась развязывать ленточки шляпки. Алистер пришел в себя, выпрямился и сдержанно произнес: - Поскольку вы утверждаете, что эпитафия ему пока что не нужна, можно надеяться, что он задерживается в обычном понимании этого слова, а не навсегда. представителем растительного мира, он запомнил бы вас во всех подробностях. Но если бы вы были архиепископом Кентерберийским и от встречи с вами зависел бы вечный покой души моего отца, произошло бы то же самое, что и сейчас. Алистер, слишком занятый подавлением непрошеных эмоций, не вдумался в смысл ее слов. К счастью, его внимание привлекла ее одежда, и это положило конец поэтическому настрою. Ее костюм для верховой езды был из дорогой ткани и хорошо сшит, но давно вышел из моды, а зеленый цвет ей совершенно не шел. Шляпка тоже была дорогая, но крайне безвкусная. Алистер удивился, как может женщина, которая явно знает толк в качестве, не иметь вкуса и не разбираться в моде? Возможно, это несоответствие, а также необходимость подавлять собственные эмоции объясняли тот факт, что, когда она, вместо того чтобы развязывать ленты, стала затягивать их, это вызвало у него непонятное раздражение. - Поэтому прошу вас рассматривать отсутствие моего отца как причуду или особенность характера, а не как оскорбление. - Она резко дернула за ленты своей шляпки, воскликнула: - Провались ты! - и окончательно затянула гордиев узел. - Разрешите помочь вам, мисс Олдридж, - сказал Алистер. Она отступила на шаг. - Спасибо, но не понимаю, зачем нам обоим усложнять жизнь из-за какой-то неподатливой ленты. - Я вынужден настаивать, - сказал он, приближаясь к ней. - Вы только ухудшаете дело. Ведь вы не видите, что делаете. |
|
|