"Лоретта Чейз. Ваш скандальный нрав" - читать интересную книгу автораспокойствие, которое, казалось, наполнило собой всю комнату.
- Разумеется, проще всего предположить, что это были грабители, - заговорил Джеймс. - Но тогда почему они действовали именно таким образом? Было бы куда легче сбить вас с ног, ударить, чтобы вы лишились сознания, сорвать с вас драгоценности и найти в юбках кошелек. Но создается впечатление, что вас намеренно хотели запугать как можно сильнее, унизить, заставить страдать. Я увидел происходящее со своего балкона и могу с уверенностью сказать: они действовали по плану. Да, в Венеции редко совершаются жестокие преступления, однако это было направлено именно против вас. Но вот какой мотив?.. - Джеймс совсем не по-английски развел руками, невольно привлекая ее внимание к своим широким плечам. - Вы говорите как юрист, - напряженным тоном промолвила Франческа. - Создается впечатление, что вы немало знаете о преступлениях и преступниках. - А у меня создается впечатление, что вы не любите юристов, - отозвался Джеймс. - Я разведенная женщина, - напомнила она. - Моим отцом был сэр Майкл Сондерс, человек, который несколько лет назад в одиночку едва не порушил всю британскую экономику. Да, мистер Кордер, у меня действительно большой опыт общения с юристами. И я не особенно жалую их. Для женщины в моем положении они представляют собой лишь печальную необходимость. - Ах да, - кивнул он. - Ваше положение... Вы разведены... - Divorziata e puttana, - еле слышно произнесла она по-итальянски. И тут же перевела: - Разведенная шлюха. Неожиданно Джеймс подскочил со своего места с такой резвостью, словно один из чертей ткнул его снизу раскаленной вилкой. работы? Ну вот! Франческа посмотрела на Джеймса своими огромными зелеными глазами, выделявшимися на бледном лице, полускрытом в тени. И от души рассмеялась. Его сердце вздрогнуло, как-то странно дернулось в груди, а потом быстро заколотилось. Джеймс не смог сдержаться. Не смог - и заулыбался ей в ответ. Франческа была хороша, очень хороша. Наконец он начинал понимать - нутром, не разумом, - почему она была так чертовски дорога и почему мужчины, которые были в состоянии купить ее, платили без малейших раздумий. Женщина редкой красоты, дарованной ей Богом в изобилии. Должно быть, в постели она великолепна. Неудивительно, что пользующийся дурной славой непостоянный Беллачи так долго был возле нее. - Отрываете меня от работы... - наконец проговорила Франческа. Ее смех затих, уступив место мягкой улыбке, а в зеленых глазах вновь вспыхнул озорной огонек. - Надо будет рассказать об этом Джульетте. Ей понравится. Нет, мистер Кордер, вы не мешаете мне выйти на улицу, потому что я по улицам не хожу. К тому же вы не могли не заметить, что в Венеции и улиц-то нет. Да, я куртизанка, но совсем другого уровня. И я очень жадная. А эту ночь я собиралась провести в своей постели - с книгой. - Тогда все это для меня как-то странно - во всяком случае, для моей итальянской половины, - промолвил Джеймс. - Я и предположить не мог, что такая женщина, как вы, может провести ночь в одиночестве. Впрочем, я все еще |
|
|