"Гилберт Кийт Честертон. Человек о двух бородах ("о Брауне") " - читать интересную книгу авторамногозначительности, окрасившей ответы Девайну, он вежливо, но решительно
отказался. - По-видимому, я не смогу поехать, - ответил он. - Надо написать много писем. Может быть, вы будете так любезны прокатить кого-нибудь из моих друзей, если уж вам нужен компаньон. Это мистер Смит и отец Браун. - Конечно! - воскликнул Бенкс. - Пускай все едут! - Большое спасибо, - ответил отец Браун. - Боюсь, что я не смогу: через несколько минут мне надо уходить. - Тогда возьмите Смита, - сказал Карвер почти нетерпеливо. - Смотрите, он жаждет прокатиться. Смит широко ухмылялся и, по всей видимости, не жаждал ничего. Это был деятельный маленький старичок в очень откровенном парике - одном из тех париков, которые ничуть не более естественны, чем шляпа. Желтый оттенок искусственных волос не вязался с бледностью лица. - Помню, - сказал Смит с каким-то благодушным упрямством, - ехал я по этой дороге десять лет назад в одной из таких штучек. Возвращался от сестры, из Холмгейта, а с тех пор ни разу не ездил тут на машине. Ну и тряска была, скажу я вам! - Десять лет назад! - насмешливо воскликнул Джон. - Две тысячи лет назад ездили в повозках, запряженных волами. Вы думаете, автомобили не изменились за десять лет? А дороги? В моей машине даже не чувствуешь, как вращаются колеса. Кажется, что летишь по воздуху. - Я уверен, что Смит очень хочет полетать, - сказал Карвер. - Это мечта его жизни. Поезжайте в Холмгейт, Смит, навестите сестру. Да вы просто - Ну, обычно я добираюсь пешком и потому остаюсь ночевать, - сказал старый Смит. - Не стоит из-за этого затруднять молодого человека. - Вы только представьте себе, как обрадуется ваша сестра, если вы прикатите на машине! - воскликнул Карвер. - В самом деле, надо поехать. Не будьте таким эгоистом. - Вот именно, - с бодрой благожелательностью подхватил Бенкс. - Не будьте таким эгоистом. Машина вас не укусит. Вы же не боитесь ее, а? - Ну что ж, - сказал Смит, задумчиво моргая. - Я не хочу быть эгоистом и думаю, что не боюсь. И они отъехали вдвоем под приветственные взмахи и возгласы, благодаря которым маленькая группа казалась целой толпой. Однако и Девайн, и священник, присоединившиеся к этой церемонии из вежливости, почувствовали, что именно выразительный жест пасечника придал ей законченный характер. И им показалось, что он умеет себе подчинить; что ему трудно противиться. Когда автомобиль скрылся из виду, Карвер повернулся к ним и порывисто, как бы извиняясь, промолвил: - Ну вот! - Он произнес это с той занятной сердечностью, которая являет оборотную сторону гостеприимства. Такое радушие равносильно намеку на то, что пора и честь знать. - Мне надо идти, - сказал Девайн. - Не будем мешать хлопотливой пчеле. К сожалению, я очень мало знаю о пчелах - порой с трудом отличаю пчелу от осы. - Я разводил и ос, - ответил таинственный Карвер. Когда гости прошли по улице несколько ярдов, Девайн, сам не зная |
|
|