"Гилберт Кийт Честертон. Человек о двух бородах ("о Брауне") " - читать интересную книгу авторачеловека. Однако не сомневаюсь, что твоя машина немного встряхнет его.
Когда в тот вечер Девайн возвращался от Бенксов, его смуглое лицо выражало сосредоточенное раздумье. Возможно, эти мысли и заслуживают нашего внимания, однако отметим лишь, что под их влиянием он решил нанести безотлагательный визит мистеру Карверу, жившему у мистера Смита. Идя в этом направлении, он встретил Бернарда, долговязого секретаря из Бичвуд-Хауса, с большими бакенбардами, которые миссис Бенкс воспринимала как личное оскорбление. Молодые люди были едва знакомы, беседа была краткой и случайной; однако Девайн, по-видимому, почерпнул в ней пищу для дальнейших размышлений. - Простите, что я спрашиваю, - неожиданно сказал он, - но правда ли, что у леди Пулмен есть какие-то знаменитые драгоценности? Я не профессиональный вор, но я как раз слышал, что тут один околачивается. - Я предупрежу, чтобы она за ними присмотрела, - ответил секретарь. - По правде говоря, я уже позволил себе предостеречь ее. Надеюсь, что она позаботится о них. В этот момент позади раздался кошмарный вой автомобильной сирены, и около них остановилась машина, за рулем которой восседал сияющий Джон Бенкс. Когда он услышал, куда направляется Девайн, он заметил, что ехал туда же, однако, судя по его тону, он просто не мог отказать себе в удовольствии и должен был подвести кого-нибудь. Пока они ехали, он непрерывно хвалил машину, главным образом за то, что ее можно приспособить к любой погоде. - Закрывается плотно, как коробка, - говорил он, - а открывается легко - ну, скажем, как рот. Однако в данный момент рот Девайна не так уж легко открывался, и они сразу же нашел того, кого искал. По саду, заложив руки в карманы, прогуливался длиннолицый человек с крупным подбородком, в большой мягкой соломенной шляпе. Тень, падавшая от ее широких полей на верхнюю часть лица, слегка походила на маску. На заднем плане виднелся ряд освещенных солнцем ульев, вдоль которых прохаживался другой человек, плотный, по-видимому, мистер Смит, и еще один, низенький, неприметный, в черном одеянии священника. - Послушайте! - вскричал неугомонный Джон, не дав Девайну поздороваться. - Я пригнал ее, чтобы вас прокатить. Вот увидите, она лучше, чем "молния"! Губы мистера Карвера сложились в улыбку, которая, по-видимому, была любезной, но выглядела довольно мрачно. - Боюсь, что сегодня вечером мне не до развлечений, хлопот по горло. - "Как хлопотливая пчела", - продекламировал Девайн. - Должно быть, ваши пчелы очень хлопотливы, раз они не отпускают вас весь вечер. А вот скажите мне... - Да? - произнес Карвер с каким-то холодным вызовом. - Говорят, что надо косить сено, пока солнце светит, - продолжал Девайн. - Может быть, вы собираете мед, пока светит луна? В тени широкополой шляпы что-то сверкнуло - должно быть, глаза Карвера. - Может, тут и не обходится без лунного света, - промолвил он, - но помните, мои пчелы не только дают мед - они жалят. - Так вы поедете на машине? - нетерпеливо спросил переминавшийся с ноги на ногу Джон. Но хотя в Карвере не осталось и тени зловещей |
|
|