"Гилберт Кийт Честертон. Человек о двух бородах ("о Брауне") " - читать интересную книгу автора

лондонцы лежали по ночам, прислушиваясь к шагам Майкла, как они
прислушиваются теперь к шагам Джека Быстроногого. Была здесь и его жена,
худая смуглая дама, одетая с какой-то язвительной элегантностью. Ее семья
могла похвастать гораздо большим состоянием, чем семья мужа (хотя и гораздо
меньшим образованием), и сама она владела дорогим изумрудным ожерельем,
хранившимся наверху, что давало ей право на ведущую роль в разговоре о
ворах. Была здесь и дочь по имени Опал, тоже худая и смуглая, но одаренная
духовидением; во всяком случае, она сама так считала, родные же ее не
особенно поддерживали.
Пламенно-потусторонним душам благоразумнее не материализоваться в
большой семье. Был здесь и брат ее Джон, рослый молодой человек, который
особенно шумно демонстрировал полное безразличие к общению с духами. Не
считая этого, его интересовали только автомобили. Создавалось впечатление,
будто он вечно продает одну машину и покупает другую, причем по какому-то
закону, который вряд ли смог бы объяснить ученый-экономист, всегда ухитрялся
купить гораздо лучший автомобиль, продав поврежденный или устаревший. Был
здесь и другой брат, Филип, молодой человек с темными волнистыми волосами,
отличавшийся повышенным вниманием к своему туалету. Несомненно, это входит в
число обязанностей биржевого клерка; однако, как порой намекал его хозяин,
они этим не ограничиваются. И, наконец, за столом сидел его друг Дэниел
Девайн, тоже темноволосый и изысканно одетый, но с бородкой, подстриженной
по иностранной моде и потому внушавшей легкое опасение.
Именно Девайн завел разговор о газетной статье, тактично прибегнув к
столь действенному способу, чтобы предотвратить семейную ссору, назревавшую
из-за того, что юная духовидица начала описывать бледные лица, проплывавшие
в ночи у нее за окном, а Джон Бенкс еще более бурно, чем обычно, откликнулся
на это откровение потустороннего мира.
Упоминание о новом и, возможно, небезопасном соседстве довольно быстро
отвлекло обоих спорщиков.
- Какой ужас! - воскликнула миссис Бенкс. - Наверно, он совсем недавно
приехал. Кто бы это мог быть?
- Я не припомню, чтобы кто-нибудь приехал совсем недавно, - отозвался
ее муж, - разве что сэр Леопольд Пулмен в Бичвуд-Хаусе.
- Мой дорогой, - отвечала жена, - какие нелепости ты говоришь! Сэр
Леопольд!.. - Она помолчала и добавила: - Вот если бы кто-нибудь сказал, что
это его секретарь - тот, с бакенбардами... Я всегда говорила, с тех пор, как
его взяли на место, которое должен был получить Филип...
- Ничего не поделаешь, - томно сказал Филип, единственный раз
вступивший в беседу. - Да и место так себе.
- Единственный, кого я знаю, - заметил Девайн, - это человек по фамилии
Карвер, который поселился на ферме у Смита. Он ведет спокойную жизнь, но с
ним интересно побеседовать. Кажется, у Джона были с ним какие-то дела.
- Немного разбирается в автомобилях, - признал одержимый одной страстью
Джон. - Будет разбираться еще лучше, когда прокатится в моей новой машине.
Девайн слегка улыбнулся - все уже побывали под этой угрозой - и
заметил:
- Вот странно! Он хорошо разбирается в автомобильном спорте, в
путешествиях, вообще - в живых занятиях, а сам вечно сидит дома и возится с
ульями старого Смита. Говорит, он интересуется только пчелами, потому и
живет на пасеке. Мне кажется, это слишком спокойное хобби для такого