"Гилберт Кийт Честертон. Человек о двух бородах ("о Брауне") " - читать интересную книгу автораприйти сюда, чтобы встретиться с человеком, который должен сообщить вам
новость, возможно, для вас интересную. Я бы не пришел сюда, если бы не был нужен как свидетель событий в Бичвуд-Хаусе. Фактически именно мне пришлось поднять тревогу. - Что случилось? - спросила хозяйка. - Бичвуд-Хаус ограбили, - серьезно сказал отец Браун. - Что хуже всего, исчезли драгоценности леди Пулмен, а ее несчастный секретарь, мистер Бернард, найден в саду. Очевидно, его застрелил убегающий взломщик. - Это тот человек! - воскликнула хозяйка. - Наверно, он... - Тут она встретила печальный взгляд священника и замолчала, сама не понимая почему. - Я связался с полицией, - продолжал он, - и с другими властями, для которых это дело представляет интерес. Они говорят, даже при первом осмотре удалось обнаружить следы и отпечатки пальцев и другие приметы известного преступника. В этот момент беседу на минуту прервало появление Джона Бенкса, вернувшегося после неудавшейся поездки. - Судя по всему... старый Смит оказался неважным пассажиром. - Струсил в последнюю минуту, - объяснил он с негодованием. - Удрал, пока я осматривал проколотую шину. В жизни больше не свяжусь с этими деревенскими простофилями... Но жалобам не вняли, ибо в центре внимания был отец Браун и его новость. - Сейчас явится человек, который снимет с меня ответственность, - продолжал священник все с той же значительной сдержанностью. - Когда вы что служанка в Бичвуд-Хаусе видела лицо в одном из окон. - Я видела лицо в одном из наших окон, - сказала Опал. - А, ты вечно видишь лица, - обрезал ее брат Джон. - Не так уж плохо видеть факты, даже если это лица, - спокойно сказал отец Браун. - Я полагаю, что лицо, которое вы видели... Снова раздался стук в парадную дверь, и через минуту на пороге появился человек, при виде которого Девайн привстал со стула. Он был высокий, прямой, с длинным бледным лицом и тяжелым подбородком. Огромный лоб и живые синие глаза Девайн плохо разглядел днем из-за широкополой соломенной шляпы. - Прошу вас, не вставайте, - отчетливо и учтиво произнес Карвер, но во взбудораженном мозгу Девайна эта учтивость обрела зловещее сходство с учтивостью бандита, направившего на вас пистолет. - Сядьте, пожалуйста, мистер Девайн, - сказал Карвер, - и, с позволения миссис Бенкс, я последую вашему примеру. Я должен объяснить свой приход. По-видимому, вы подозревали, что я - знаменитый взломщик. - Подозревал, - мрачно ответил Девайн. - Как вы правильно заметили, - сказал Карвер, - не всегда легко отличить осу от пчелы. После паузы он продолжал: - Что до меня, я - одно из более полезных, хотя и в равной степени несносных насекомых. Я сыщик и сюда пришел, чтобы выяснить, не возобновил ли свою деятельность преступник, именующий себя Майклом Лунатиком. Он специализировался на краже драгоценностей, а сейчас обокрали Бичвуд-Хаус, и, |
|
|