"Гилберт Кийт Честертон. Худшее преступление в мире ("о Брауне") " - читать интересную книгу автораничуть на нее не похожа. Потом он отвернулся и стал оглядываться - по
какой-то ему самому неизвестной причине, - пока не ощутил, что любое человеческое лицо было бы спасительным контрастом. И поэтому он с облегчением, как бы проснувшись, услышал свое имя и увидел еще одно знакомое ему лицо. Это было острое, но отнюдь не агрессивное лицо юриста по имени Гренби, чьи седоватые пряди казались напудренным париком, настолько они не вязались с юношеской энергией движений. Он был из тех людей, которые носятся по конторам, как шкодливые школьники. Конечно, он не мог скакать по модной картинной галерее так, как скакал у себя в офисе; но, казалось, мечтал об этом и волновался, оглядываясь по сторонам в поисках знакомых. - Я не знал, - сказал отец Браун с улыбкой, - что вы благоволите к Новому Искусству. - А я не знал, что вы ему покровительствуете, - отбрил тот. - Я здесь охочусь за одним человеком. - Желаю удачной охоты, - ответил священник. - Я занимаюсь примерно тем же. - Сказал, что он здесь проездом на континент, - фыркнул законник, - а я могу встретить его в этом подозрительном местечке. - Он немного подумал, затем продолжал: - Послушайте, я уверен, что вы умеете хранить тайну. Знаете ли вы сэра Джона Масгрейва? - Нет, - ответил священник, - но я с трудом представляю, как он может быть тайной, хотя о нем и говорят, что он схоронил себя заживо в замке. Не тот ли это старик, о котором рассказывают столько историй, - вроде бы он живет в башне с настоящей опускной решеткой и подъемным мостом и наотрез клиентов? - Нет, - коротко отвечал Гренби, - к нам обратился его сын, капитан Масгрейв. Но старик играет в этом деле немаловажную роль, а я его не знаю, в этом-то все и дело. Послушайте, это строго между нами, впрочем, вам я могу доверять. - Он понизил голос и увлек своего друга в боковую галерею, содержащую образчики разнообразных скульптур, которая была сравнительно пуста. - Молодой Масгрейв, - начал он, - хочет получить от нас большую сумму под доверенность post obit* своего старика отца в Нортамберленде. Старику далеко за семьдесят, и он рано или поздно уйдет; но как быть с "post", если можно так выразиться? Что станется с его деньгами, замком, подъемными мостами? Это преотличнейший древний замок, и он по-прежнему чего-то стоит, но, как ни странно, он не отмечен в завещании. Так что вы видите, с кем мы имеем дело. Вопрос в том, как сказал какой-то герой Диккенса, благосклонен ли старик. ______________ * Доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit - ушел, умер). - Если он благосклонен к своему сыну, тем лучше для вас, - заметил отец Браун. - Нет, боюсь, ничем не могу вам помочь. Мне никогда не приходилось встречать сэра Джона Масгрейва, и, насколько я знаю, очень немногие видятся с ним. Очевидно, вы должны спросить у него самого, прежде чем одалживать молодому джентльмену деньги вашей фирмы. Не из тех ли он, которых частенько |
|
|