"Гилберт Кит Честертон. Магия (Фантастическая комедия)" - читать интересную книгу авторашепотом обращается к Доктору).
Смит. Это напоминает вам о Французской революции? Доктор. Да все равно о чем. Его светлость никогда мне ни о чем не напоминает. (Молодой, очень высокий голос с американским акцентом доносится откуда-то из сада "Скажите, может кто-нибудь проследить за этими чемоданами?" Мистер Хастингс выходит в сад. Он возвращается с Моррисом Карлеоном, очень молодым человеком, почти мальчиком, но с манерами и в одежде взрослого. Он смугл, невысок ростом и активен; его американизм служит только прикрытием ирландского происхождения). Моррис (с юмором, просовывая голову в окно). Похоже, здесь обитает Герцог? Доктор (который стоит ближе всех к окну, с превеликой важностью). Да, единственный и неповторимый. Моррис. Именно он мне и нужен. Я его племянник. (Герцог, который предавался размышлениям в задней части сцены, вполглаза следя за происходящим, оборачивается на звук голоса и приветствует Морриса рукопожатием). Герцог. Счастлив видеть тебя здесь, мой мальчик. Я слышал, что ты провел время с пользой для себя. Моррис (смеясь). С пользой, с большой пользой; и с еще большой пользой для Пола Т. Вандама, полагаю. Вы знаете, я управляю шахтами старика в Аризоне. Герцог (солидно кивает головой). Ах, какой успешный человек! И какие успешные методы, скажу я вам. Полагаю, он неплохо распорядился деньгами. И (Молчание, трое мужчин смотрят друг на друга). Моррис (резко). А как поживает Патриция? Герцог (с некоторым смущением). О, у нее все в порядке, по-моему. Она... (Он слегка колеблется) Моррис (улыбаясь). Ну и где же Патриция? (Неловкая пауза. Потом Доктор отвечает). Доктор. Мисс Карлеон прогуливается в саду, по-моему. (Моррис подходит к садовым дверям и выглядывает наружу) Моррис. Слишком холодная ночь для прогулок. Моя сестра всегда выбирает такие сырые и холодные вечера, чтобы подышать воздухом? Доктор (после паузы). Если позволите сказать, я целиком с вами согласен. Я частенько брал на себя смелость предупреждать вашу сестру, что в такую погоду не стоит отправляться на прогулку. Герцог (выразительно взмахивает рукой). Артистический темперамент! Я всегда называл это артистическим темпераментом. Вордсворт, знаете ли, и все такое прочее. (Молчание). Моррис (пораженный). Все такое? Герцог (с энтузиазмом продолжает рассуждать). Что ж, все сводится к темпераменту. Таков уж ее темперамент - она видит фей. И таков мой темперамент - фей не видеть. Я прогуливался вокруг дома раз двадцать и ни разу не видел фей. Ну, то же самое и с волшебником, или как она его там называет. Для нее кто-то там есть. Для нас там никого нет. Разве вы не |
|
|