"Гилберт Кийт Честертон. Грехи графа Сарадина" - читать интересную книгу автора

озере, вид которого заставил их тут же остановиться. В центре этой водной
глади, окаймленной по обе стороны камышом, лежал низкий длинный остров, на
котором стоял низкий длинный дом из бамбука или какого-то иного прочного
тропического тростника. Вертикальные стебли бамбука в стенах были
бледно-желтыми, а диагональные стебли крыши - темно-красными или
коричневыми, только это и нарушало монотонное однообразие длинного дома.
Утренний ветерок шелестел в зарослях камыша вокруг острова, посвистывая о
ребра странного дома, словно в огромную свирель бога Пана.
- Д-да! - воскликнул Фламбо.- Вот мы и приехали! Вот он, Камышовый остров!
А это, конечно, Камышовый замок - ошибиться тут невозможно. Должно быть,
тот толстяк с бородой был просто волшебник.
- Возможно,- спокойно заметил отец Браун,- Но только злой волшебник!
Нетерпеливый Фламбо подвел уже ялик меж шуршащих камышей к берегу, и они
ступили на узкий, загадочный остров прямо возле старого притихшего дома.
К единственному на острове причалу и к реке дом стоял глухой стеной; дверь
была с противоположной стороны и выходила прямо в сад, вытянутый вдоль
всего острова. Двое друзей направились к двери тропкой, огибающей дом с
трех сторон прямо под низким карнизом крыши. В три разных окна в трех
разных стенах дома им видна была длинная светлая зала, обшитая панелями из
светлого дерева, с множеством зеркал и с изящным столом, словно накрытым
для завтрака. Подойдя к двери, они увидали, что по обе стороны ее стоят
две голубые, словно бирюза, вазы для цветов. Дверь отворил дворецкий
унылого вида - сухопарый, седой и апатичный,- пробормотавший, что граф
Сарадин в отъезде, что его ждут с часу на час и что дом готов к приезду
его самого и его гостей. При виде карточки, исписанной зелеными чернилами,
мрачное и бледное, как пергамент, лицо верного слуги на миг оживилось, и с
внезапной учтивостью он предложил им остаться.
- Мы ждем его сиятельство с минуты на минуту. Они будут в отчаянии, если
узнают, что разминулись с господами, которых они пригласили. У нас всегда
наготове холодный завтрак для графа и его гостей, и я не сомневаюсь, что
его сиятельство пожелали бы, чтобы вы откушали у нас.
Побуждаемый любопытством, Фламбо с благодарностью принял предложение, и
они последовали за стариком, который торжественно ввел их в длинную
светлую залу. В ней не было ничего особо примечательного - разве что
несколько необычное чередование длинных узких окон с длинными узкими
зеркалами в простенках, что придавало зале на удивление светлый, эфемерный
вид. Впечатление было такое, будто садишься за стол под открытым небом. По
углам висели неяркие портреты: фотография юноши в военном мундире,
выполненный красными мелками эскиз, на котором были изображены два
длинноволосых мальчика. На вопрос Фламбо, не граф ли этот юноша в военном
мундире, дворецкий отвечал отрицательно. Это младший брат графа, капитан
Стефан Сарадин, пояснил он. Тут он внезапно замолк и, казалось, потерял
последнее желание продолжать разговор.
Покончив с завтраком, за которым последовал отличный кофе с ликером, гости
ознакомились с садом, библиотекой и домоправительницей - красивой
темноволосой женщиной с величавой осанкой, похожей на Мадонну из
подземного царства. По-видимому, от прежнего menage* Вокруг дома - при
всей его необычности и красоте - витала какая-то странная светлая печаль.
Часы тянулись в нем, словно дни. Длинные комнаты с высокими окнами были
залиты светом, но в свете этом было что-то мертвенное.