"Г.К.Честертон. Понд-простофиля ("Парадоксы мистера Понда")" - читать интересную книгу авторалицо, хотя и сохраняло следы легкого, сказочного веселья, страшно
побледнело. - А самое ужасное здесь, - сказал мистер Понд, - то, что я намереваюсь завершить ваш наряд. Он схватил кочергу, она уже раскалилась докрасна, и любезно протянул ее клоуну. - Видимо, я похож на второго, глупого клоуна, - сказал он, - а эта штука больше подходит первому. Вот раскаленная кочерга, которой вы гоняете полисмена. Уоттон воззрился на них, уже совершенно ничего не понимая. В наступившей тишине послышались твердые, тяжелые шаги по платформе; сыщик Дайер во всем своем величии появился в дверях и словно окаменел. Его удивление не удивило Уоттона - как не опешить от зрелища, достойного пантомимы! Но Понд вгляделся еще пристальней - и утвердился в подозрении, которое мерцало весь последний час. Всякий бы понял, уставься Дайер на клоуна. Но Дайер не уставился на клоуна. Он уставился на кочергу - и, очевидно, не находил в ней ничего забавного. Лицо его искривилось в испуге и ярости, и он глядел на красную кочергу так, словно то пламенеющий меч ангела-обвинителя. - Да, раскаленная кочерга, - тихо, почти через силу сказал Понд. - Она гоняет полисмена, и он прыгает. Полисмен прыгнул. Он отпрыгнул на три шага назад, выхватил большой служебный револьвер и несколько раз выпалил в Понда. Грохот выстрелов потряс хрупкую постройку. Первая пуля исчезла в стене, просвистев примерно в дюйме от куполообразного лба; другие четыре были еще опасней, так как руку. В конце концов он высвободился и обратил дуло на себя; громоздкое тело стало тяжелеть в их руках, и представитель сыскной службы лег мертвый перед пляшущим огнем. Мистер Понд объяснил все эти события некоторое время спустя, ибо первое его действие после катастрофы не оставляло времени для объяснений. Несколько раз он глядел на часы в зале ожидания и, кажется, был доволен, но ничего не оставил на волю случая. Он бросился за дверь, помчался по платформе и нашел ту телефонную будку, которой воспользовался днем раньше. Вышел он, отирая лоб, несмотря на холод, но с улыбкой хоть какого-то облегчения посреди трагедии. Когда его спросили, что он делал, он просто ответил: - Я описал по телефону посылку. Теперь все в порядке, ее задержат. - Вы имеете в виду ту посылку? - спросил Уоттон. - Я думал, она такая же, как прочие. - Вскоре я все вам расскажу, - откликнулся Понд. - Пойдемте, попрощаемся с клоуном, который так хорошо развлек нас. Право, нам следует дать ему фунтов пять для компенсации. Уоттон был настоящий джентльмен, в самом благородном смысле слова, и сердечно согласился. Хотя меланхолическому человеку с лошадиным лицом трудно было произвести что-нибудь похожее на смех, а не на ржание, он явно обрадовался, и его исхудалое лицо искривилось в улыбке. Затем, чтобы закончить праздник Рождества в этом неподходящем месте, двое друзей перешли в буфетную и уселись за столик с высокими бокалами пива. Им уже не хотелось греть руки у кроваво-красного огня, который еще догорал в |
|
|