"Сандра Честен. Повенчанные грозой [love]" - читать интересную книгу автора

- Если я не вернусь, то на ноги поднимут всю полицию округа. Луиза
Роберте знает, как вы выглядите, - с угрозой в голосе произнесла она.
- И это все из-за меня одного? - сухо осведомился Сэм. - За кого вы
меня принимаете? Я же никуда не собираюсь, по крайней мере, пока.
Извините, если напугал вас.
Мне думается, кровь на моей рубашке - ваша. У вас, должно быть,
сильная царапина на голове. Я только хотел посмотреть.
Андреа ответила ему взглядом, полным подозрительности. Она понимала,
что Сэм воспринимает ее лишь как женщину, а не как шефа полиции. Однако в
данный момент она хотела одного - не стать объектом издевательств
какого-то черноглазого незнакомца. Хотя он сам сказал, что ей нечего
опасаться.
Плотно сжатые губы Сэма растянулись в улыбке, и Андреа вспомнила
слова Луизы о хмуром выражении лица незнакомца, скрывающем его истинные
чувства.
- С вами все в порядке, шеф? - Луиза оказалась права. Из-под маски
крутого парня выглянуло обычное беспокойство. - Вы, должно быть, расшибли
голову при падении, а потом прикоснулись к моему плечу, когда мы.., когда
я.., когда ударила молния. - Он протянул ей руку. - Подойдите сюда поближе
к огню и позвольте мне посмотреть.
Девушке потребовалось определенное усилие, но мало-помалу она стала
обретать спокойствие и более трезво оценила создавшуюся ситуацию. Сэм
Фарли не был похож на мужчин из Аркадии. Он был чужаком с непривычным для
Андреа самоуверенным взглядом на жизнь.
- Все в порядке, ковбой. Но я все же хотела бы знать, почему вы
забрались в чужой дом? - спросила она, стараясь придать голосу значимость.
- Ну хорошо, - согласился Сэм. - Подойдите к огню и позвольте мне
осмотреть вашу голову. - Он подбросил в камин несколько поленьев, отыскал
где-то в темноте кушетку и подтащил ее ближе к свету, приглашая Андреа
садиться. - Меня зовут Сэм Фарли, клянусь вам. Я родился в Техасе. В
детстве исколесил весь Запад. Моя мать любила нефть и тех мужчин, кто ее
добывал.
- Так вы нефтяник? А я думала, вы ковбой.
- Только по месту рождения, я ведь техасец. А так я плотник. Мастерю
всякое - дома, мебель, шкафы там. Если что-то необходимо изготовить из
дерева, то я с любым делом справлюсь.
Милли Хайнс - моя мать. Мэми Хайнс - бабушка. У меня нет ни братьев,
ни сестер. И если только у моей матери нет другой семьи, о которой она
никогда не упоминала, значит, я один-одинешенек.
- Представить себе не могу, как это можно жить одному на белом свете,
- тихо произнесла Андреа, присев на краешек кушетки, - без семьи, без
друзей. У меня хоть все еще есть Бак.
На какое-то мгновение Сэм задумался над ее словами "все еще". Ему
нравилась ее манера речи: теплая, негромкая, неторопливая - так обычно
говорит женщина, с которой ты только что занимался любовью. Он пожал
плечами, отвечая резким тоном, вызванным невозможностью осуществления его
тайных желаний:
- Может быть, но я все-таки ничего никому не должен. Меня никто и
ничто не связывает, и я иду куда глаза глядят.
- А какое же местопребывание вы выбрали на этот раз, мистер Фарли?