"Сандра Честен. Повенчанные грозой [love]" - читать интересную книгу автора

- Послушайте, Сэм. Извините меня, но посторонние всегда обвиняют нас
в том, что мы высокомерны, заносчивы и слишком задираем нос. Мы просто
чувствуем ответственность друг за друга. И я приехала, чтобы предложить
вам подвезти вас до бакалейного магазина, если вам все еще нужна еда.
- Значит теперь вы делаете из меня соседа, так? Послушайте, я
понимаю, что вы это делаете из лучших побуждений, но я не собираюсь здесь
задерживаться. И я совсем справлюсь сам.
- Прекрасно, - сказала Андреа, изо всех сил стараясь сохранить
остатки достоинства. Она сама даже не могла понять, почему предложила ему
это. Бродяга, вроде Сэма Фарли, в любом случае не в состоянии по
достоинству оценить заботу маленького городка. - Но есть парочка
официальных вопросов, которые я бы хотела вам задать. Послушайте, вы не
могли бы впустить меня в дом? Тут на солнце такая жара!
- Я так не думаю, - проговорил Сэм жестко. - Мне не нужно никаких
супов, печений, домашних солений или просто чьего-либо общества. - Он
посмотрел на оранжевую чашку, которую держал в руке и со стуком поставил
ее на стол. - И еще я не хочу провести остаток жизни в тюрьме по
инициативе вашего местного комитета бдительности.
- Комитета бдительности? Что здесь такое произошло этим утром, Сэм? -
смущенно поинтересовалась Андреа.
- Ваши друзья посоветовали мне, чтобы я не злоупотреблял доверием...
- тут Сэм перевел свой взгляд на потолок. - Как это они там выразились?
Ангельского создания, временно выполняющего работу вместо своего отца. Я
не собираюсь злоупотреблять, поэтому можете отозвать обратно своих
сторожевых псов.
- А что это были за сторожевые псы? - Удивление в глазах девушки
выглядело неподдельным.
- Один деятель, изрыгавший огонь только что вот здесь, был на
костылях.
- Бак? Это же мой отец! Да как он сюда добрался?
- Он приковылял вместе с Отисом, дабы защитить вашу честь и
убедиться, что я все-таки не переступил границ дозволенного.
Андреа почувствовала, что в ней начинает закипать злость. Так вот
почему отец устроил себе этим утром выходной. Ей следовало бы об этом
догадаться.
- Не волнуйтесь, ковбой. Я во всем разберусь, - мрачно пообещала она,
потирая ладонью лоб. - Извините. Люди у нас здесь.., иногда.., бывают
излишне участливы.
- Это уж точно. Но вы можете заверить их, что им не о чем
беспокоиться. Я вовсе не собираюсь крутить любовь с будущей женой
предполагаемого губернатора.
Андреа вынуждена была сделать над собой усилие, прежде чем смогла
спокойно заговорить:
- Жена будущего губернатора? Слушайте, извините меня за этих двоих...
Они просто перегнули палку.
Сэм чуть не расхохотался. Его беспокоили не "бдительные". Его уже
волновало другое. И причиной этого беспокойства была стоящая перед ним
женщина.
Андреа Флеминг совсем не похожа на жену будущего губернатора. Она
была сложена, как спутница первых поселенцев: высокая, с изящной талией,