"Сандра Честен. Повенчанные грозой [love]" - читать интересную книгу автора - Послушайте, Сэм. Извините меня, но посторонние всегда обвиняют нас
в том, что мы высокомерны, заносчивы и слишком задираем нос. Мы просто чувствуем ответственность друг за друга. И я приехала, чтобы предложить вам подвезти вас до бакалейного магазина, если вам все еще нужна еда. - Значит теперь вы делаете из меня соседа, так? Послушайте, я понимаю, что вы это делаете из лучших побуждений, но я не собираюсь здесь задерживаться. И я совсем справлюсь сам. - Прекрасно, - сказала Андреа, изо всех сил стараясь сохранить остатки достоинства. Она сама даже не могла понять, почему предложила ему это. Бродяга, вроде Сэма Фарли, в любом случае не в состоянии по достоинству оценить заботу маленького городка. - Но есть парочка официальных вопросов, которые я бы хотела вам задать. Послушайте, вы не могли бы впустить меня в дом? Тут на солнце такая жара! - Я так не думаю, - проговорил Сэм жестко. - Мне не нужно никаких супов, печений, домашних солений или просто чьего-либо общества. - Он посмотрел на оранжевую чашку, которую держал в руке и со стуком поставил ее на стол. - И еще я не хочу провести остаток жизни в тюрьме по инициативе вашего местного комитета бдительности. - Комитета бдительности? Что здесь такое произошло этим утром, Сэм? - смущенно поинтересовалась Андреа. - Ваши друзья посоветовали мне, чтобы я не злоупотреблял доверием... - тут Сэм перевел свой взгляд на потолок. - Как это они там выразились? Ангельского создания, временно выполняющего работу вместо своего отца. Я не собираюсь злоупотреблять, поэтому можете отозвать обратно своих сторожевых псов. выглядело неподдельным. - Один деятель, изрыгавший огонь только что вот здесь, был на костылях. - Бак? Это же мой отец! Да как он сюда добрался? - Он приковылял вместе с Отисом, дабы защитить вашу честь и убедиться, что я все-таки не переступил границ дозволенного. Андреа почувствовала, что в ней начинает закипать злость. Так вот почему отец устроил себе этим утром выходной. Ей следовало бы об этом догадаться. - Не волнуйтесь, ковбой. Я во всем разберусь, - мрачно пообещала она, потирая ладонью лоб. - Извините. Люди у нас здесь.., иногда.., бывают излишне участливы. - Это уж точно. Но вы можете заверить их, что им не о чем беспокоиться. Я вовсе не собираюсь крутить любовь с будущей женой предполагаемого губернатора. Андреа вынуждена была сделать над собой усилие, прежде чем смогла спокойно заговорить: - Жена будущего губернатора? Слушайте, извините меня за этих двоих... Они просто перегнули палку. Сэм чуть не расхохотался. Его беспокоили не "бдительные". Его уже волновало другое. И причиной этого беспокойства была стоящая перед ним женщина. Андреа Флеминг совсем не похожа на жену будущего губернатора. Она была сложена, как спутница первых поселенцев: высокая, с изящной талией, |
|
|