"Сандра Честен. Повенчанные грозой [love]" - читать интересную книгу автора

- Ах, пап. Я тоже иногда перебираю. Сэм здесь просто проездом, и я
понимаю все, что ты говоришь. Он скоро уедет, твоя нога заживет и жизнь
снова вернется в нормальное русло.
"А тебе придется найти какое-нибудь другое объяснение тому, почему я
ворочаюсь в постели по ночам, потому что у меня такого объяснения нет", -
подумала Андреа.
- Нет, ты права, - прервали ее мысли слова Бака. - Туда, к дому Мэми,
ездил твой отец, а не офицер полиции. Сэм Фарли происходит из хорошего
рода, и мне следует дать ему шанс. Но нам по-прежнему необходимо завещание
Мэми.
- Прекрасно. Вот его документы. Посмотри их, а я заеду в здание суда
и до обеда заберу завещание.
Андреа не сказала отцу, что намерена послать запрос в полицейское
управление штата. Она не сомневалась в том, что Сэм Фарли рассказывал о
себе, но всего лишь хотела узнать, что о нем известно другим.
Андрее медленно ехала по Мейн-Стрит - главной улице их города. По
пути она поздоровалась с миссис Брайен, наблюдавшей за тем, как садовник
скользит газонокосилкой по и так уже безупречно ухоженной крошечной
лужайке перед ее домом.
Девушка проехала мимо белого двухэтажного особняка мэра с маленьким
балкончиком над парадной дверью и притормозила, уступая дорогу
грузовику-мусоровозу, направляющемуся к городской окраине. Ее городок
разрастался, и она испытывала противоречивые чувства по поводу
происходящих в нем перемен.
Андреа выехала на старое шоссе, ведущее в Коттонборо - ту самую
дорогу, которая привела Сэма Фарли в Аркадио. Все вокруг радовало глаз
зеленью и свежестью. Капельки росы все еще сверкали на изумрудно-зеленых
листьях кукурузы, достигавшей взрослому человеку почти до пояса.
Лето в этом году запаздывало почти на месяц, а вот весна выдалась
ранняя, и пшеница в поле по левую сторону от ее машины была уже по
щиколотку. Через несколько недель ее скосят и соберут в огромные снопы.
В ее родном округе существовала преемственность, от которой могла
зависеть и ее дальнейшая жизнь. Ей было неведомо такое понятие, как
"оставить родное место". Андpea ходила в ту же начальную, а потом и
среднюю школы, что и ее отец, и где будут учиться и ее дети. Здесь важное
значение имели традиции, потому что они составляли отправную точку, от
которой вели отсчет все новые поколения. Более того, это помогало особо не
заботиться о будущем.
Андреа уже отъехала километра на два от города, когда заметила
идущего по дороге человека. Узнала она его благодаря знакомым сапожкам и
мускулистой фигуре, словно сплетенной из канатов.
Сэм Фарли, гладко выбритый на этот раз, в знакомой засаленной
стетсоновской шляпе неторопливо шагал по шоссе, выставив в сторону руку с
поднятым большим пальцем в надежде остановить попутную машину.
Он уезжает, подумала Андреа. Впрочем, нет, поняла она, потому что не
заметила у него на плечах рюкзака. Когда Сэм повернулся, девушка
притормозила рядом с ним.
- Наслаждаетесь природой наших мест, мистер Фарли?
По лицу мужчины скользнуло странное выражение, и ей показалось, что
он не особенно рад встрече, хотя его ответ говорил об обратном: