"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автораКомментарии переводчика
"Цветущих абрикосов дождь" - традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля. Е Шаовэн (эпоха Сун) Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит. Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ - тишина... Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт. Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна... Комментарии переводчика ... обувь монаха ... - сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта". Ли Бо Во время странствий Куркумой ланьлинское пахнет вино - изыскан его аромат, В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем. Пусть гостя хозяин поит допьяна - коль друга попотчевать рад, Комментарии переводчика Куркума - пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием. Ланьлин - город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия. Лю Лисунь (эпоха Сун) Написал на ширме "Ни-нань" - раздался крик стрижа меж мостовых стропил... Но кем иль чем покой его и сон нарушен был? - Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна, Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина... Комментарии переводчика "Ни-нань" - здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской |
|
|