"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автора

Комментарии переводчика

"Цветущих абрикосов дождь" - традиционное название теплого весеннего дождика
в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю
на первую декаду апреля.

Е Шаовэн (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха. Только б не был хозяин сердит.
Но в калитку плетеную как ни стучу, всякий раз мне в ответ - тишина...
Без хозяина сад в упоеньи весны весь от взоров сторонних укрыт.
Абрикоса цветущего алая ветвь над стеною лишь только видна...

Комментарии переводчика

... обувь монаха ... - сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по
их японскому названию: "гэта".

Ли Бо
Во время странствий

Куркумой ланьлинское пахнет вино - изыскан его аромат,
В наполненной яшмовой чаше оно пылает янтарным огнем.
Пусть гостя хозяин поит допьяна - коль друга попотчевать рад,
А гостю хмельному теперь все равно, в какой стороне его дом.

Комментарии переводчика

Куркума - пряность из высушенного и истолченного в порошок корневища
одноименного растения, традиционно используется в индийской и китайской
кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает
антисептическим действием.

Ланьлин - город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху
Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)
Написал на ширме

"Ни-нань" - раздался крик стрижа меж мостовых стропил...
Но кем иль чем покой его и сон нарушен был?
- Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна,
Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...

Комментарии переводчика

"Ни-нань" - здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только
фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению
птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской