"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автора

Тысячу золотом стоит весны эта лишь ночь одна.
Благоухают сильней цветы, в тучи ушла луна.
С башни доносится флейты звук: песня - нежна-нежна,
Стих у качелей веселый шум: полночь - темна-темна...

Комментарии переводчика

... флейты звук... - в оригинале: "гуань" - продольная флейта из бамбука,
подобие нашей свирели.

Ян Цзюйюань (эпоха Тан)
Ранней весной у восточной стены города

За городской стеной поэт любуется весной.
Сережек ивовых пленен невинной желтизной.
И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет,
Что все, кому весна мила, вдруг выйдут из ворот!

Ван Аньши (1026 - 1086)
Весенняя ночь

Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка;
Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка.
Приметы весны человека томят, лишая ночного сна,
По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна.

Комментарии переводчика

Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях
императорской академии наук - Ханьлиньюань, расположенной на закрытой
территории императорского дворцового комплекса - Запретного Города.

... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ... - эти образы говорят о
том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время.
Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся
в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже
полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в
водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные
отрезки времени.

Хань Юй (768 - 824)
Первый весенний дождик

Пролился дождь: как творог - грязь. Дорога - сущий ад!
Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены!
Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град.
Что может сердцу быть милей, чем этот миг весны!

Вариант перевода