"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автораНа улице Неба после дождя: грязь - как соевый творог.
Смотрю на зелень травы вдали, а рядом - не увидать. Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог: Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять! Комментарии переводчика ... стольный град - город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан. Ван Аньши (1026 - 1086) Первый день Нового Года В треске хлопушек ушел Старый Год. Запах весны теплый ветер несет. Выпьем вина встретив солнца восход, Новый прибьем амулет у ворот. Вариант перевода Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год, И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет. Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил, Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил. В треске хлопушек ... - в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек. Выпьем вина ... - еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае - это время наступления весны. В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты - дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов. Су Ши Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют; Доносит божественный ветерок курительниц аромат, И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи, Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд. Комментарии переводчика |
|
|