"Антология китайской классической поэзии "ши" VI--XVI вв в переводах Бориса Мещерякова" - читать интересную книгу автора

На улице Неба после дождя: грязь - как соевый творог.
Смотрю на зелень травы вдали, а рядом - не увидать.
Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог:
Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять!

Комментарии переводчика

... стольный град - город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна
из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

Ван Аньши (1026 - 1086)
Первый день Нового Года

В треске хлопушек ушел Старый Год.
Запах весны теплый ветер несет.
Выпьем вина встретив солнца восход,
Новый прибьем амулет у ворот.

Вариант перевода

Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год,
И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет.
Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил,
Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.

Комментарии переводчика

В треске хлопушек ... - в Китае всегда считали, что шум может отпугивать
злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года
разрывами бамбуковых хлопушек.

Выпьем вина ... - еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н.
"новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по
лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае - это время
наступления весны.

В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен
прошлогодних, охранные амулеты - дощечки из персикового дерева с надписями,
предназначенными для защиты дома от проникновения в него злых духов.

Су Ши
Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют;
Доносит божественный ветерок курительниц аромат,
И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи,
Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика