"Георгий Прокофьевич Чиж. К неведомым берегам " - читать интересную книгу автора

таких же неопрятных, глубоко сидящих, грузных английских купцов. От
приехавшего тотчас (едва успели бросить якорь) лейтенанта испанского флота
узнали, что фрегат этот вовсе не военный, а простой и весьма алчный
предпринимательский капер, притащивший с собой два английских купеческих
судна, взятых в качестве приза - на продажу. Оказалось, что здесь, в
Санта-Крус, не только не брезгают каперами и их добычей, но снисходят даже
до обыкновенных морских корсаров.
Губернатор маркиз де ла Каза-Кагигаль, весьма гостеприимный хозяин, по
происхождению испанский аристократ, не только старался не видеть, как его не
менее почтенный тесть открыто заканчивал снаряжение своего собственного
корсарского брига, но даже втихомолку сам принимал участие в снаряжении. И в
то время как тесть маркиза под французским военным флагом собирался грабить
англичан, зять его испанец-губернатор, взяв под свою опеку, ухаживал за
ограбленным уже какими-то другими корсарами англичанином. Неудивительно, что
при таких порядках корабль с покинувшим Тенериф губернатором,
предшественником Кагигаля, едва вышел в открытое море, как сразу же попал в
руки "неизвестных пиратов".
- Верно, стараются возвратить полученные в свое время взятки, - смеялся
местный английский коммерсант и винный король Армстронг. - Губернаторы,
между нами, до сих пор все были взяточники, и это неудивительно, если
сравнить их ничтожное содержание с содержанием главы здешней инквизиции.
Католический епископ официально получает сорок тысяч пиастров в год, а
губернатор - шесть... Испанская католическая инквизиция здесь в силе, перед
нею дрожат не только местные жители всех вероисповеданий, но и сам
губернатор. Она сует нос даже в его гражданское управление.
Посол заинтересовался предстоящей возможностью ознакомиться с
иностранной колонией и установившимися в ней порядками: колония была
испанской. Шемелин уже успел не только получить некоторые сведения об этой
колонии от лейтенанта Головачева, но и его заставил прочитать все, что
оказалось в корабельной библиотеке по истории и географии на иностранных
языках.
Братья Маврикий и Отто Коцебу тоже жадно читали все о Канарских
островах, что было в книгах корабельной библиотеки. Из книг они узнали, что
островерхие горы не что иное, как описанные Гомером таинственные Геркулесовы
столбы, на которых "держится небесный свод", за которыми "кончается земля",
что в глубине моря здесь покоится не менее таинственная и легендарная
Атлантида, что счастливое, гордое и высококультурное племя Канарских
аборигенов, гуанхов, уничтожено без остатка.
Разочарованно бродили они по широким и прямым улицам города, смотрели
на красивые, в мавританском вкусе, обсаженные цветами колодцы без воды,
наполняемые процеживаемой через пористый камень стекавшей с гор дождевой
водой.
На городской площади масса народу в разнообразных национальных одеждах:
смуглые африканцы в чалмах, в привязанных к плечу кайках и полусапожках из
красной кожи, важные, по-индюшьи напыжившиеся испанцы, закутанные и зимой и
летом в теплые суконные плащи. Тут же проходят португальские и испанские
ремесленники и виноградари, земледельцы с шелковой сеткой на головах, обутые
в толстые эспадрили. В толпе озабоченно шныряют разносчики. Медленной
походкой, закрывая половину лица, движутся женщины. Они смуглы и худощавы,
рты слишком велики, а носы слишком орлины, но белые ровные зубы, красивые,