"Георгий Прокофьевич Чиж. К неведомым берегам " - читать интересную книгу автора

сует свой нос и слишком много знает... - сказал он и со смехом добавил: -
Пропадет - и черт с ним!
- Да, вы правы, - согласился Барбер и сел писать письмо коменданту
русской крепости.
Некоторое время спустя он вызвал к себе тощего старого матроса,
ослепшего на один глаз, и, передавая ему письмо, сказал:
- Отдашь самому господину коменданту и объяснишь на словах, что канаты
нам очень нужны, а обменять можем на пшеницу. Да оденься почище, не срами
корабля!
Когда дверь захлопнулась за матросом, он опять заговорил со своим
помощником:
- С каким наслаждением я бы сам разорил это российское гнездо! Влезли
сюда, сами дела не делают и другим мешают. Скрутил бы я тогда в бараний рог
всю эту дикую полуобезьянью сволочь с ее тойонами. Через месяц не смели бы у
меня и пикнуть!
- Да, если бы не мирные отношения между Англией и Россией, тут можно бы
разгуляться по-настоящему, - отвечал помощник, такой же пират и пройдоха,
как и Барбер.
Тем временем Кривой спустился в лодку и поплыл к берегу. Ему и в голову
не приходило, что две пары зорких глаз неотступно следили за ним.
Неслышно скользя, как два ужа в траве, сопровождали его неутомимые и
жаждущие молодецких подвигов молодой Скаутлелт и Хинк. Они подпустили гонца
под самую крепость, а когда тот уже почувствовал себя в полной безопасности,
к нему подошел Хинк. Матрос выхватил пистолет, однако Хинк опередил его. Он
мгновенно вонзил нож в грудь старого матроса.
Скаутлелт нагнулся к матросу, выворотил карманы и, взяв письмо, юркнул
с Хинком в кусты.
Через полчаса в бараборе Котлеана американцы читали письмо Барбера и
всячески честили его.
Письмо было коротко, оно гласило: "Высокоуважаемый господин комендант,
как нам стало известно, на Ситху готовится внезапное нападение. Нам очень
нужны канаты. Посланный объяснит, какие и сколько. Обмен на зерно и крупу. С
уважением Барбер".
Шумно поздравляли тойоны самодовольно улыбающихся молодых воинов.
- Должно быть, убили одноглазого, - сказал ночью Барбер своему
помощнику.
- Несомненно, - согласился помощник. - Туда ему и дорога, а нам
спокойнее...
Жалобно пищали блоки, звучно шлепнулся о палубу сильно растрепанный
мокрый якорный канат, и не успел еще показаться над поверхностью воды
обвитый со всех сторон длинными морскими водорослями и тиной тяжелый якорь,
как корабль с поднятыми парусами, резво, без прощального салюта и огней
тронулся из бухты.
Проходя мимо неизвестно почему-то затесавшегося здесь под самым бортом
бата с двумя гребцами, Барбер увидел на палубе старый испорченный деревянный
блок и с сердцем швырнул его в лодку.
Единственные свидетели его ухода Скаутлелт и Хинк, смеясь, подхватили
упавший в воду блок и принялись изо всех сил грести к берегу.

* * *