"Андрей Черноморчемко. Интерферотрон Густава Эшера [NF]" - читать интересную книгу авторарасстоянии вытянутой руки Густав увидел полуприкрытый веком задумчивый
глаз размером с обеденный стол и ощутил, как сердце ушло куда-то вниз. Ни в коем случае не желая прерывать ход мыслей подводного визитера, он как можно незаметнее сдал назад, после чего со скоростью бешеного дельфина вернулся на берег. Выпрыгнув из воды, он еще несколько метров, не останавливаясь, проле- тел по песку и затем упал, тяжело дыша. Густав понятия не имел, какое именно генетическое изделие заползло медитировать в их бухту, но за свою жизнь твердо усвоил, что с крупноразмерными достижениями современной техники лучше не связываться. По окрестностям со множеством вариаций хо- дили жизнерадостные истории о том, как одна семья решила покататься на лодке, они уже довольно далеко отплыли, и тут вдруг младшая дочка гово- рит отцу: "Папа, смотри, какой красивый голубой глазик высунулся из во- ды!.." Густав прикидывал, что если сложить всех жертв морских монстров, о которых он наслышался со времени переезда в Кантабиле, то баланс жите- лей в поселке и далеко за его пределами был бы безнадежно отрицательный. Участок Анд, где обитали Густав и Эвелина Эшер, после всемирного за- топления представлял собой достаточно узкую и обрывистую горную цепь вы- сотой до трех километров, с изрезанным многочисленными заливами и лагу- нами побережьем. Неподалеку мирно дымился вулкан Майпо, изредка налетали тайфуны, но народ жил относительно счастливо хотя бы уже потому, что война закончилась, и новых не предвиделось. Было и так ясно: рано или поздно все вымрут, и воевать не имеет смысла. Каждый знал своих соседей как облупленных, по тысяче раз перебывав друг у друга в гостях, переспав со всеми женами, мужьями и детьми. Никто не надеялся на появление новых колько достаточно крупных колоний, добраться к ним можно было только на велосипеде (другие средства передвижения пришли в негодность), петляя по узким тропам и преодолевая крутые перевалы с риском свернуть себе шею. Желающих тратить силы ради столь сомнительного удовольствия не было, к тому же холовизор и так делал жизнь каждого насыщенной и интересной. Максимум, на который изредка оказывались способны, оторвавшись от зре- лищ, жители Кантабиле, - это перемещение в радиусе трех-четырех ближних домов, обмен парой незначащих фраз с соседями или поход, как на экскур- сию, в старинный супермаркет, - единственное место, где благодаря стара- ниям чудаковатого хозяина можно было еще купить неразрушающиеся, хотя и совершенно ненужные вещи. На фоне обитателей поселка Густав смотрелся странным субъектом, ежедневно, как на работу, добираясь пешком до супер- маркета, чтобы поболтать с владельцем и полистать стоящие на полке по- желтевшие книги с названиями вроде "1001 рецепт приготовления салата из моркови", "Моя жизнь среди египетских мумий", "В сетях сексуального са- танизма", "Кама-Сутра для самых маленьких". Густав чувствовал себя в поселке чужим, не сумев, в отличие от Эвели- ны, освоиться после переезда из Оливареса, располагавшегося на севере обитаемых территорий. Там жизнь, по крайней мере, представляла для него какой-то смысл: он бегал по улицам многомиллионного города вслед за де- тективами, вызванными к месту очередного преступления, бился над усовер- шенствованием интерферотрона и по ночам сочинял некое подобие научного труда. После нападения маньяка и отъезда друзей на Сатурн он обмяк, за- чем-то женился и по настоянию супруги купил дом в, как она уверяла, |
|
|