"Артур Кларк. Стрела времени" - читать интересную книгу автора

задумчиво глядевших ему вслед.
- Если мы хотим быстрее провести время, - промолвил наконец Бартон,
- надо приналечь на работу. Пошли.
Бартон орудовал отбойным молотком в самом конце траншеи, протянувшейся
от котлована более чем на сто ярдов. Дэвис занимался окончательной
расчисткой только что отрытых следов. Отпечатки лап чудовища были очень
глубокими и далеко отстояли друг от друга. Глядя вдоль траншеи, можно было
видеть, как гигантское пресмыкающееся вдруг резко свернуло в сторону и
вначале пустилось бежать, а затем поскакало, словно огромный кенгуру. Бартон
попробовал мысленно представить себе эту картину: многотонное создание,
приближающееся со скоростью экспресса. Что ж, если их догадки справедливы,
то в недалеком будущем они не раз смогут любоваться подобным зрелищем.
К концу дня они установили рекорд в скорости проходки траншеи. Грунт
стал мягче, и Бартон продвигался вперед настолько быстро, что далеко
опередил Дэвиса. Поглощенные работой, они забыли обо всем на свете, и только
чувство голода вернуло их к действительности. Дэвис первым заметил, что уже
поздно, и направился к другу.
- Уже половина пятого, - сказал он, когда утих грохот, - шеф
опаздывает. Я ему не прощу, если он отправился ужинать, вместо того чтобы
заехать за нами.
- Подождем еще полчасика, - сказал Бартон, - я догадываюсь, что его
задержало. У них перегорела пробка, и они никак не могут ее починить.
Но Дэвис не унимался.
- Черт возьми, неужели нам снова придется идти в лагерь пешком?
Поднимусь-ка я на холм и взгляну, не едет ли профессор.
Он оставил Бартона прокладывать траншею в мягком песчанике и
вскарабкался на невысокий холмик на берегу древнего русла. Отсюда хорошо
просматривалась вся долина, и башни-близнецы лаборатории Гендерсона -
Барнса четко выделялись на фоне однообразного пейзажа. Ни одно облачко пыли
не выдавало движущейся машины: профессор Фаулер еще не выехал домой.
Дэвис негодующе фыркнул. Топать две мили после такого утомительного дня
и вдобавок ко всему опоздать к ужину! Он решил, что ждать бессмысленно, и
уже начал спускаться по склону, как вдруг что-то привлекло его внимание, и
он еще раз оглядел долину.
Над обеими башнями - единственной видимой ему частью лаборатории -
плыло жаркое марево. Он понимал, что башни должны быть горячими, но уж никак
не раскаленными! Вглядевшись, он, к своему удивлению, обнаружил, что марево
имеет форму полусферы диаметром около четверти мили.
Неожиданно оно взорвалось. Ни ослепительной вспышки, ни пламени -
только рябь пробежала по небу и растаяла. Марево исчезло и одновременно
исчезли две высокие башни атомной электростанции.
Чувствуя, как ноги у него стали ватными, Дэвис рухнул на землю и
раскрыл рот в ожидании взрывной волны. Сердце сжалось от предчувствия беды.
Звук взрыва не был впечатляющим; лишь протяжное глухое шипение
прокатилось и замерло в спокойном воздухе. До затуманенного сознания Дэвиса
только сейчас дошло, что грохот отбойного молотка утих - должно быть, взрыв
был громче, раз и Бартон услышал его.
Полная тишина. В выжженной солнцем долине не было заметно ни малейшего
движения. Дэвис подождал, пока к нему вернулись силы, и, спотыкаясь, побежал
вниз.