"Уолтер ван Тилберг Кларк. Уполномоченный отряд (случай у брода) " - читать интересную книгу авторасами не знают кого. Но кто-то побывал на пастбищах Дрю и убил Кинкэйда, к
тому ж кажется, еще и скот угнали... - Убили Кинкэйда? - повторил я, быстро взвешивая его слова. Кинкэйд был приятелем Фернли. Они смолоду работали в паре, изъездили все горы от Пэнхэндла до Джексоновского перевала. Кинкэйд был ирландец, маленький, темноволосый, любил одиночество, в компании обычно помалкивал, на вопросы же отвечал коротко и так тихо, что услышать можно было только с близкого расстояния. На вид всегда грустноватый. Обладая неплохим голосом, он редко пел, если кто-то мог его услышать. Самый заурядный ковбой, без особых талантов, ничем не прославившийся, а все же было в нем что-то располагавшее к нему, - и не слова его, не поступки, а что-то доброе и настоящее, навечно заключенное в нем, как, скажем, сердце или скелет, неизменное, от чего он и казался постоянной и неотъемлемой частью нашего мирка. Его присутствие не замечалось, но отсутствие вы ощущали сразу же. Поверить, что Кинкэйд умер, было так же трудно, как, например, в то, что гора сдвинулась со своего места, оставив черную пустоту. В погоню за убийцей Кинкэйда поедут все, поедут хоть на край света. И тут я вспомнил, как прошелся Кэнби насчет нас с Джилом. - Когда? - спросил Джил. Теперь Кэнби посмотрел и на него. - Никто не знает, - ответил он. - Скорее всего около полудня. Его нашли много позже. - И снова посмотрел на меня. Мне хотелось разделять общее настроение, но когда окружающие тебе не верят, начинаешь испытывать - неизвестно по какой причине - мучительные угрызения совести. И, когда Джил, который хотел было сказать что-то, тому же чувству. Однако, стоять вот так за спиной Кэнби мы позволить себе тоже не могли. Я протиснулся мимо него и вышел на мостки. Джил - следом за мной. 2 Фернли стал усаживаться на лошадь. Движения его были неторопливы и точны, как у человека, твердо решившегося на что-то. Один из ковбоев заорал, будто Фернли находился в полумиле: - Эй, Джеф, погоди, сейчас мы сколотим уполномоченный отряд! - Я сам с мерзавцами разделаюсь, - сказал Фернли и завернул лошадь. Мур изрек: - Совсем с ума спятил, - и поспешил на улицу. Но его опередил Дэвис. Мелкими шаркающими шажками он подбежал к Фернли и схватил лошадь за уздечку. Остановленная лошадь вильнула задом, уклоняясь от Дэвиса, и махнула хвостом. Фернли так на него зыркнул, что я подумал - вот сейчас хлестнет Дэвиса плеткой прямо по лицу. Нет, обошлось. Дэвис - старик, маленький, узкоплечий и очень сутулый, почти горбун; волосы у него были совсем белые и шелковистые. Поднятое к Фернли лицо со впалыми щеками и высокими скулами было бледно от постоянного пребывания в помещении, морщины перерезали лоб, и две глубокие борозды залегли по обе стороны длинного тонкого рта. Проступавшие на впалых висках жилки придавали им голубоватый оттенок. С Дэвиса можно было бы писать старого скрягу, если бы не глаза - странно молодые, яркие и пронзительно голубые, обычно - правда, не сейчас - |
|
|