"Джон Кольер. Сборник новелл "На полпути в ад"" - читать интересную книгу автора

зияет для тех, кому дано ее видеть. И кто бы, вы думали, попался в эту
минуту Луису на глаза - в цилиндре, белом шелковом кашне и при полном параде?
Проклятый мерзавец, его удачливый соперник ловил последний поезд, поспешая
домой. Луиса осенило.
- Держу пари, - обратился он к бесу, - у тебя не хватит силенок
пронести меня на спине отсюда до эскалатора.
Презрительно хмыкнув, бес подставил спину. Отчаянно напрягшись, Луис
схватил соперника за талию и взвалил бесу на закорки. Бес зажал его ноги под
мышками и припустил с резвостью призового рысака.
- За два пенса снесу аж до самого Ада! - гаркнул он с пьяной бравадой.
- Заметано! - воскликнул Луис; он бежал вприпрыжку за ними, дабы сполна
насладиться дивным зрелищем.
Млея от восторга, он проследил, как они скакнули на эскалатор, а тот,
как показалось нашему герою, прибавил скорости еще заметнее и резвее, чем
раньше.
Луис поднялся на улицу вне себя от счастья. Он немного прошелся и вдруг
надумал заглянуть в "Барашек" посмотреть, как там поживает его труп.
Не без досады он обнаружил, что впечатляющая улыбка, над которой он
столько бился, вянет буквально у него на глазах и вообще как-то по-идиотски
скособочилась. Без всякой задней мысли он инстинктивно скользнул в свое
тело, чтобы вернуть улыбку на место. От этого у него засвербило в носу, он
не удержался, чихнул, открыл глаза - и выяснил, что живой и здоровый лежит в
роскошном спальном номере отеля "Барашек".
- Ну и ну, - произнес он, поглядев на ночной столик. - Неужели я
незаметно уснул, проглотив всего пару таблеток? Нет, недаром говорят, что
поспешность нужна только при ловле блох. Я, наверное, видел сон - но все было
прямо как наяву!
Словом, он порадовался тому, что жив, а через пару дней порадовался еще
больше, когда до него дошли новости, свидетельствующие о том, что это
все-таки был не сон. Соперника Луиса объявили без вести пропавшим - последними его видели два приятеля у входа на станцию подземки
"Пиккадилли-Серкус" во вторник в самом начале первого.
- Кто бы подумал? - заметил Луис. - Как бы то ни было, а не сходить ли
проведать Селию?
Наш герой, однако, познал, как хорошо не спешить, и, прежде чем идти,
взял да и передумал, так что вообще никуда не пошел, а уехал на осень в
Париж, чем и доказал: девушки, легкомысленно отказывающиеся от низкорослых
голубоглазых мужчин, рискуют остаться при собственном интересе.


ВСАДНИЦА НА СЕРОМ КОНЕ

Перевод. Ливергант A. , 1991 г.

Кингвуд был последним отпрыском старинного
англо-ирландского рода, который на протяжении трех столетий буйствовал в
графстве Клэр. Кончилось тем, что все их особняки были проданы или сожжены
многострадальными ирландцами, а из тысяч акров земли не осталось и фута. У
Рингвуда, однако, сохранилось несколько сот фунтов годового дохода, и,
растеряв свои родовые поместья, он унаследовал по крайней мере исконную
семейную черту считать всю Ирландию собственной вотчиной и наслаждаться