"Джон Кольер. Сборник новелл "На полпути в ад"" - читать интересную книгу автора

изобилием лошадей, лисиц, лососей, дичи и девушек.
В погоне за этими удовольствиями Рингвуд в любое время года рыскал
повсюду, от Донегола до Уэкс-форда. Не было охоты, во главе которой он не
скакал бы на чужой лошади; не было мосэ, на котором бы он подолгу не стоял с
удочкой погожим майским утром; не было сельского трактира, где бы он, уютно
устроившись после обеда у камелька, не храпел ненастным зимним днем.
Был у него закадычный друг по имени Бейтс, человек одного с ним
происхождения и склада. Такой же долговязый, как Рингвуд, так же стесненный
в средствах, с таким же костлявым обветренным лицом, Бейтс был так же груб и
самонадеян и отличался такими же, как его друг, барскими замашками по
отношению к молоденьким деревенским девушкам.
Эти пройдохи ни разу не написали друг другу ни строчки: обычно один из
них отлично знал, где найти другого. Частенько какой-нибудь проводник,
почтительно закрывая глаза на то, что Рингвуд едет в купе первого класса по
билету третьего, доверительно сообщал ему, что мистер Бейтс проследовал в
этом направлении не далее как в прошлый вторник и сошел в Киллорглине
пострелять бекасов недельку-другую. А какая-нибудь застенчивая горничная в
сырой спальне рыбацкого трактира улучала минуту шепнуть Бейтсу, что Рингвуд
отправился в Лоу-Корриб поудить щуку. Такого рода устную "информацию"
поставляли друзьям полицейские и священники, старьевщики и лесничие, даже
бродяги на дорогах. И если оказывалось, что одному из них улыбнулось
счастье, другой не мешкая собирал свой потрепанный рюкзак, складывал удочки
и ружья и снимался с места, чтобы разделить с другом добычу.
Как-то зимой, когда Рингвуд под вечер возвращался с пустыми руками с
Баллинирского болота, его окликнул проезжавший мимо в двуколке, которую и
теперь иной раз встретишь в Ирландии, одноглазый торговец лошадьми, его
старинный знакомый. Сей достойный муж сообщил нашему герою, что он только
что из Голуэя, где видел мистера Бейтса, который направлялся в деревню под
названием Нокдерри и просил его при встрече обязательно рассказать об этом
мистеру Рингвуду.
Обмозговав это сообщение, Рингвуд отметил, что в нем присутствует слово
"обязательно", но ровным счетом ничего не говорится, охотится его друг, или
ловит рыбу, или ему посчастливилось встретить какого-нибудь креза, который
готов за бесценок расстаться с парой охотничьих лошадей. "Если так, он
наверняка назвал бы его по имени. Бьюсь об заклад, это пара подружек. Не
иначе!"При мысли об этом он хмыкнул, по-лисьи повел своим длинным носом и,
не теряя времени даром, собрал вещи и отправился в Нокдерри, где никогда
прежде не бывал, хотя, охотясь на зверей, птиц и девочек, исколесил уже всю
страну.
Нокдерри оказалась тихой, заброшенной деревушкой, находившейся далеко в
стороне от разбитой дороги. Кругом привычно громоздились низкие голые холмы,
в долине бежала речушка, а над лесом торчала полуразрушенная башня, к
которой тянулась заросшая лесная дорога.
Сама деревня ничем не отличалась от остальных: жалкие домишки,
покосившаяся мельница, пара пивных да трактир - вполне сносный при условии,
что постоялец свыкся с грубой сельской стряпней.
Здесь и остановился взятый Рингвудом напрокат автомобиль, и наш герой
осведомился у хозяйки трактира о своем друге, мистере Бейтсе.
- Как же, как же, - сказала хозяйка, - этот джентльмен живет у нас,
ваша честь. То есть жить-то он живет, только его нет.