"Макс Аллан Коллинз. Кровавый срок ("Натан Геллер")" - читать интересную книгу авторатридцатипятидолларовые билеты на мой рейс Пан-Америкэн из Майами. Что ж,
вряд ли они сегодня увидят ныряльщиков или танцующих девушек в Нассау. Теперь - мертвый сезон. Теперь - война. Но мне это не мешало. Я летел сюда по делу. "Рабочий отпуск", - вот что привело меня сюда. "Рабочий отпуск" в Нассау - глупо звучит, не правда ли? Вся эта история началась, конечно, не в Нассау. Для кого-то она началась в Новой Англии, или в Канаде; кто-то, может быть, считает началом этой саги о жадности, любви и убийстве события, случившиеся на острове Маврикий в Индийском океане. Но для меня все началось, как всегда, в Чикаго. * * * - Мистер Геллер? - спросил незнакомец, небрежно помахивая соломенной шляпой. Это был среднего роста, широкоплечий, стройный, излучающий уверенность мужчина. Даже если бы я не был детективом, я бы догадался, что этот загорелый, говорящий с южным акцентом, в выцветшем костюме человек - из южных штатов. - Натан Геллер? - Точно, - сказал я, приподнимаясь ему навстречу из-за бокового столика ресторана Биньона. - Мистер Фоскетт? - Мне очень приятно, - ответил он, сверкнув белозубой улыбкой на устраиваясь за столиком напротив меня. - Ненавижу формальности, знаете ли. Как же, если он действительно ненавидит формальности, он бы попросил называть его Уолт. Но я все равно сказал: - И сам ненавижу их больше чумы, Уолтер. Зовите меня Нат. У него были немигающие коричневые глаза и неприятный рот. Казалось, он пробует слова на вкус, когда говорит. У него были вежливые, ненавязчивые манеры, свойственные адвокату. Им он, кстати, и был. - Не возражаете, если я закурю? - поинтересовался он. Он не вытащил сигареты прежде, чем я ответил "пожалуйста". Типичный южанин, черт побери. Я знал таких на службе: все они были чертовски вежливыми, такими вежливыми, что я готов был их задушить. - Конечно, курите, - сказал я. - Я заказал виски. Может, выпьете со мной? - Стакан мартини не повредил бы. Он был на добрых десять лет старше, чем я (мне тогда было тридцать семь). Ловким движением он достал из золотого портсигара сигарету "Честерфилд", размял ее и поднес к ней позолоченную зажигалку. У него были белые изнеженные руки с маникюром на ногтях. Я махнул официанту. Ресторан Биньона был своего рода мужской цитаделью района Луп: юристам, брокерам и бизнесменам нравился уют его простых деревянных столиков, строгий декор и ненавязчивое обслуживание. Гул голосов громко спорящих помощников официантов сливался с шумом работающих вентиляторов и растворялся в сигаретном дыму и аромате классно приготовленного бифштекса. Это был рай, |
|
|