"Саке Комацу. Времена Хокусая " - читать интересную книгу авторазакидывал в прозрачную воду темную, словно нарисованную тушью сеть.
Мужчина, казалось, ничуть не удивился нашему появлению. - Здравствуйте, - сказала жена, нажав предварительно на кнопку портативного электронного переводчика. - Что вы тут ловите? Сеть казалась пустой. - Рыбу, - ответил мужчина глухим голосом, не поворачивая головы, - белую рыбу. Слыхали? Ну такую махонькую, прозрачную, ее едят сырой. Мы улыбнулись. В этой фантастической тишине человек на борту причудливо изогнутой лодчонки, ловивший сетью прозрачных маленьких рыбешек, казался персонажем из волшебной сказки. - Можно здесь где-нибудь остановиться? - спросил я. - Заезжих дворов поблизости нет, - ответил мужчина. Только деревня. Но народ там лютый, чужих не любит... - А как называется деревня? - спросила жена, указывая рукой на домишки. - Эдо. - Эдо?! - она даже подпрыгнула от удивления. - Неужели Эдо?! А где замок сегуна? - Чего?.. Отроду не слыхал про такое. Деревня - Эдо, а река - Сумида, - повторил мужчина глухим голосом и, махнув рукой в сторону плато, добавил: - Вон там... когда-то стоял город... Большущий! Чуть ли не самый большой в мире. Токио назывался... Не то он сгорел, не то завалило его... Теперь тут ничего нет - одна земля. Я схватил жену за локоть. Тоже мне водитель - на два столетия ошиблась. - Может, рыбки отведаете? - спросил рыбак, повернув к нам лицо со странной, застывшей ухмылкой. признаками наследственного вырождения. Типичнейшие последствия радиации. К нам протянулась трехпалая рука. В ней билось что-то скользкое и блестящее. - Вот это и есть белая рыба, - снова услышали мы, - а еще ее зовут трехголовкой, оттого что у нее три головы... Только в наших местах водится... Вкусная - страсть!.. ИЗДАТЕЛЬСТВО "МИР" ВРЕМЕНА ХОКУСАЯ СБОРНИК ЯПОНСКОЙ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ Перевод с японского Издательство "Мир" Москва 1967 Составитель П.ПЕТРОВ Перевод З.РАХИМА Редакция научно-фантастической и научно-популярной литературы |
|
|