"Что-то страшное грядёт" - читать интересную книгу автора (Брэдбери Рэй Дуглас)Глава двадцать седьмаяОни тихо шагали домой по окрашенным луной тротуарам — мистер Хэлоуэй посередине, мальчики по бокам. Когда дошли до дома, отец Вилла вздохнул. — Джим, я не вижу никакого смысла в том, чтобы терзать душу твоей матушки в столь поздний час. Если обещаешь рассказать ей все за завтраком, я отпущу тебя. Ты можешь войти так, чтобы не разбудить ее? — Конечно. Посмотрите, что у нас есть. — У нас? Джим кивнул и подвел их к торцовой стене, где в гуще листьев и мха они нащупали вбитые тайком в кирпич железные скобы, по которым можно было подняться к окну его комнаты. Мистер Хэлоуэй тихонько рассмеялся, при этом что-то кольнуло его сердце, а голову пронизала странная грусть. — И давно это у вас? Нет, не говори. Я тоже сделал такую лесенку, когда мне было столько лет, сколько тебе. — Он скользнул взглядом вверх вдоль плюща к окну Джима. — Здорово бродить ночью на воле, и сам черт тебе не брат. Он осекся. — Надеюсь, вы не слишком поздно возвращаетесь?.. — На этой неделе — в первый раз после полуночи. Отец Вилла поразмыслил. — А получить разрешение старших — совсем не то, верно? То ли дело летней ночью тайком прокрадываться к озеру, к железнодорожной насыпи, на кладбище, в персиковые сады… — Ух ты, мистер Хэлоуэй, вы тоже… — Ага. Но, чур, не говорить об этом женщинам. Пошел! — Он махнул рукой вверх. — И чтобы в следующем месяце — Слушаюсь, сэр! Джим обезьяной метнулся вверх к звездам, юркнул в окно, затворил его, задернул штору. Отец Вилла поглядел на потайные скобы, соединяющие звездное небо с вольным миром проулков, зовущим провести забег на тысячу метров, с миром высоких барьеров из темных кустов, миром кладбищенских стен и решеток — без шеста не перепрыгнуть… — Знаешь, Вилл, что меня больше всего гнетет? Что я уже не могу бегать так, как ты. — Да, сэр, — ответил его сын. — А теперь давай внесем ясность, — сказал отец. — Завтра пойди к мисс Фоули, извинись еще раз. Обыщи газон. Может быть, при свете спичек и фонариков мы не нашли чего-то — из украденного. Потом сходи к начальнику полиции, отчитайся там. Ваше счастье, что вы сами объявились. Ваше счастье, что мисс Фоули не станет обращаться в суд. — Да, сэр. Они возвратились к своему дому. Отец порылся рукой в плюще. — У нас тоже? Его пальцы нащупали под листьями скобу, вбитую в стену Виллом. — У нас тоже. Отец достал кисет, набил трубку, стоя возле плюща, где потайные скобы вели в теплую постель, в уютные комнаты, закурил и сказал: — Я знаю тебя. По тебе — Ага. — Так почему же ты сказал полицейским, что украл? — Потому. Мисс Фоули — невесть почему — — Я поверю. — Поверишь? — Вилл исследовал взглядом тени на отцовском лице, белизну его кожи, волос, глазных яблок. — Пап, прошлой ночью, в три часа… — В три часа… Отец вздрогнул, как от холодного ветра, как будто почуял, знал, о чем речь, и не было сил двинуться, протянуть руку, коснуться Вилла, погладить его. И Вилл понял, что ничего не скажет. Может быть, завтра, может, в другой какой-нибудь день, если с восходом солнца окажется, что шатры исчезли, уродцы разъехались, оставив их в покое, сознавая, что достаточно напугали их, так что они не будут стоять на своем, ничего не станут говорить, будут помалкивать. Может быть, пронесет, может быть… может быть… — Ну, Вилл? — выговорил отец, сжимая в руке потухшую трубку. — Продолжай. «Нет, — сказал себе Вилл, — пусть нас с Джимом разорвут на клочки, пусть нас, но больше никого. Всякий узнавший страдает от этого. Так пусть больше никто не узнает». Вслух он сказал: — Через два дня я все расскажу тебе, папа. Клянусь матерью. — Такая клятва, — ответил отец не сразу, — меня устраивает. |
|
|