"Роберт эрвин Говард. Дорога орлов" - читать интересную книгу автора

Аграпур не было видно ни одного города, ни одной гавани. От береговой
линии начинались поросшие деревьями холмы, которые по мере удаления от
берега быстро повышались. Вдали виднелись высокие пики Колхианских Гор с
покрытыми снегом вершинами, которые заходящее солнце окрашивало в красный
цвет.
Великан перевел взгляд на медленно удаляющуюся галеру. Для ее команды
смертельная схватка кончилась удачно, и теперь корабль направлялся к
пресной речушке, которая выбиралась из холмов меж двух высоких утесов.
Капитан пиратов все еще мог различить на полуюте чужой галеры высокую
фигуру, чей шлем сверкал в лучах низкого солнца. Он хорошо помнил черты
лица под этим шлемом, которые мельком увидел в бешенстве сражения:
ястребиный нос, черная борода, раскосые черные глаза. Таков был Артабан из
Шахпура, до недавнего времени - бич моря Вилайет.
- Мы почти было расправились с дьяволом, - заговорил худой
коринфянин. - Что нам теперь делать, Конан?
Гигант-киммериец направился к одному из рулевых весел.
- Иванос, - обратился он к коринфянину, - возьмитесь вместе с Гермио
за второе рулевое весло. Медий, возьми еще троих людей и начинай
вычерпывать воду. Остальные собачьи души пусть перевяжут свои раны,
спускаются и берутся за весла. Выбросьте за борт столько покойников,
сколько понадобится, чтобы освободить место.
- Ты собираешься последовать за той галерой к устью речки? - спросил
Иванос.
- Нет. Их таран пробил в нашем корабле слишком много дыр, и у нас
внутри слишком много воды, чтобы мы могли рисковать ввязаться в еще одну
стычку. Но если мы постараемся, то сможем причалить вон к тому мысу.
Они принялись за тяжкий труд продвижения галеры к берегу. Солнце
село; туман, подобный синеватому дымку, повис над сумрачными водами.
Корабль их недавних противников скрылся в устье реки. Перила правого борта
почти касались воды, когда днище пиратской галеры проскрежетало по песку и
гальке мыса.


Воды реки Акрим, текущей среди лугов и пашен, были окрашены красным,
и горы, что вздымались по обе стороны долины, смотрели вниз на картину
почти столь же древнюю, как они. Ужас пришел к мирным жителям долины, ужас
в обличье волкоподобных всадников из внешних земель. И они не могли
взглянуть с надеждой на замок, что прилепился к отвесному склону горы, ибо
там тоже таились угнетатели.
Клан Куруш Хана, одного из малых вождей варварских гирканских племен
с востока моря Вилайет, был вытеснен из своих родных степей на запад в
результате племенной кровавой вражды. Теперь варвары-гирканцы взимали дань
с деревень йуэтши в долине реки Акрим. Хотя это был всего лишь обычный
набег с целью заполучить скот, рабов и прочую добычу, планы Куруш Хана
простирались гораздо дальше. В этих горах уже возникали королевства таким
путем.
Прямо сейчас, однако, Куруш Хан, как и его воины, был пьян от крови.
Хижины йуэтши лежали в дымящихся развалинах. Захватчики пощадили амбары,
потому что в них был фураж. Уцелели и стога - по той же причине. Худощавые
всадники носились взад-вперед по долине, нанося удары и выпуская