"Сьюзан Конант. Пес, который взломал дверь ("Холли Винтер" #4) " - читать интересную книгу автора

фабрики Споуда. На тиковом столе место положенных кип научных журналов и
репринтных изданий занимала ваза с букетом из желтых лилий и львиного зева.
В серванте ровненько стояла пара графинов с пробками, а не самодельные
подсвечники, сварганенные из пустых бутылок из-под "Кьянти", а на месте
полагающихся обычно в таких домах русских икон или фетишей индейцев зуньи в
строго очерченном культурном контексте красовалась менора.
Из кухни вышел муж Роз - Джек, крепкий ухоженный мужчина, в котором
можно было без труда распознать посетителя оздоровительного центра. В руках
он держал блюдо, на котором возвышалась горка картофельного салата, а рядом
лежал внушительный сандвич с торчащей из него зеленью. Когда Джеку
представили Лию, он не стал потакать ее самолюбию, отмечая красоту ее
необыкновенных волос, или, еще хуже, интересоваться, откуда они у нее.
По-моему, у него никогда не было своей собаки, но на выставках я его
встречала не раз. Пару лет назад, когда у меня на выставке в Род-Айленде
сломалась машина, он вызвонил для меня автомеханика и настоял на том, чтобы
они с Роз ехали всю дорогу в Кембридж за мной, на случай, если моя тачка
снова вздумает заглохнуть. Спустя две недели, когда она все же заглохла, но
уже на выставке в Портленде, штат Мэн, моя кузина Сара, живущая в тех краях,
просто-напросто прочитала мне лекцию о необходимости немедленного вступления
в Ассоциацию американских автомобилистов и направила меня в гостиницу.
- Спасибо, - сказала я, когда он предложил нам перекусить, - мы недавно
ели.
- Ну хотя бы самую малость, - не сдавалась Роз.
После того как Джек поставил на стол тарелки с сандвичами, картофельным
и овощным салатами, маринованными помидорами и кувшин с охлажденным чаем, он
присоединился к Роз в ее извинениях за соседских придурков, но при этом
одновременно пытался умерить все возрастающее негодование жены.
- Это был Дейл, - чудесный голос Роз становился все злее, - я его
узнала. У него все дружки - хулиганы. Митч уже вышел из этого возраста, а
Вилли просто болтается с кем попало.
Джек тихонько положил руку на сжатый кулак жены.
- Хватит, - сказал он, а затем, посмотрев на Лию, добавил: - Словами
делу не поможешь.
Роз проигнорировала его замечание:
- Вилли - неплохой мальчик. Знаете, он ведь был сегодня на тренировке.
Я так удивилась, когда увидела его там. Да еще с новой собакой. Скорее
всего, он читал руководство для дрессировщиков и сам занимался по книжке.
Так, значит, одного из ухажеров Лии в подготовительной группе звали
Вилли. Видимо, это у него были сбриты виски и занимался он со светлой
молодой немецкой овчаркой.
- Собаку зовут Райтус; может, он и впрямь рыцарственный. А вот имя
парня я как-то не уловила, - вставила Лия, которая на глазах превращалась в
настоящую собачницу.
- Вилли - один из моих, - сказала Роз так, будто ее пудель произвел на
свет овчарку Вилли.
- Роз была воспитательницей в детском саду, - перевел Джек для Лии
загадочное заявление жены, - под ее присмотром здесь вся молодежь выросла.
- Далеко не вся, - поправила его Роз. - В Ньютоне в сады и школы
принимают всех, и многих я действительно нянчила. При школе Кейс есть всего
один детский садик. Знаете, где он находится? Недалеко от парка. Так что под