"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автораболее сильным голосом и с поразительным изобилием аргументов. Он изобразил
свое положение с какой-то безумной энергией и кончил вопросом, как мне понравилось бы иметь на своей совести смерть человека? Он требовал от меня обещания, что я не выйду в море без него. Я сказал, что должен раньше посоветоваться с доктором. Он поднял крик. С доктором! Ни за что! Это было бы смертным приговором. Усилие изнурило его. Он закрыл глаза, но продолжал тихо бормотать. Я возненавидел его с самого начала. Покойный капитан его тоже ненавидел. Желал ему смерти. Желал смерти всем матросам... - Чего ради вы действуете заодно с этим зловредным покойником, сэр? Он еще доберется и до вас, - закончил он, тупо мигая остекленевшими глазами. - Мистер Бернс, - вскричал я, очень расстроенный, - что вы такое говорите? Он, по-видимому, пришел в себя, хотя был слишком слаб, чтобы вздрогнуть. - Не знаю, - вяло сказал он. - Но не спрашивайте доктора, сэр. Мы с вами моряки. Не спрашивайте его, сэр. Когда-нибудь, может быть, у вас у самого будут жена и ребенок. И он снова стал вымаливать у меня обещание, что я не оставлю его здесь. У меня хватило духу не дать ему этого обещания. Потом такая суровость показалась мне преступной, ибо решение мое было принято. Этот распростертый человек, едва дышавший и снедаемый страхом, был неотразим. А кроме того, он сумел найти нужное слово. Мы с ним были моряки. Это давало ему права, потому что у меня не было другой семьи. Что касается жены и детей (когданибудь), то этот аргумент не имел силы. Он звучал только Я не мог представить себе прав более бесспорных и более поглощающих, чем права этого корабля, этих людей, завлеченных нелепыми коммерческими осложнениями в эту реку, точно в какую-то убийственную ловушку. Как бы то ни было, я почти пробился. Пробился к морю. К морю - чистому, здоровому и дружелюбному. Еще три дня. Эта мысль поддерживала и влекла меня на обратном пути к судну. В салоне меня приветствовал голос доктора, а затем его крупная фигура появилась справа из запасной каюты, где стоял аптечный шкаф, тщательно принайтовленный к койке. Узнав, что меня нет на судне, он, по его словам, вошел туда осмотреть запас лекарств, перевязочного материала и прочего. Все было в полном порядке. Я поблагодарил его; я как раз собирался попросить его об этом, потому что через несколько дней, как ему известно, мы должны выйти в море, где все наши неприятности наконец окончатся. Он с серьезностью выслушал меня и ничего не ответил. Но, когда я сообщил ему свое решение относительно мистера Бернса, он сел рядом со мной и, дружески положив мне руку на плечо, попросил меня подумать, чему я себя подвергаю. Мистер Бернс может еще кое-как вынести переезд на судно. Но рецидива лихорадки он не перенесет. Мне предстоит шестидесятидневное плаванье; сначала мы пойдем меж островов и мелей, потом, вероятно, встретим непогоду. Как я могу идти на риск и двинуться в путь один, без старшего помощника и с мальчишкой - младшим?.. |
|
|