"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу автора

Рэнсом не знал. Он не думал об этом. И со слабой улыбкой он понесся
дальше, к своим нескончаемым обязанностям, со своей обычной сдержанной
живостью.
Прошло еще два дня. Мы немного - очень немного - выдвинулись в более
широкий простор Сиамского залива.
При всем подъеме, вызванном первым командованием, свалившимся мне в
руки так неожиданно благодаря посредничеству капитана Джайлса, у меня было
тревожное чувство, что за такую удачу, пожалуй, придется так или иначе
расплачиваться. Я произвел профессиональный подсчет своих шансов. Для
этого я был достаточно компетентен. По крайней мере я так думал. У меня
было сознание своей подготовленности, которое бывает только у человека,
следующего любимому призванию. Это сознание казалось мне самой
естественной вещью в мире. Такой же естественной, как дыхание. Мне
казалось, что я не мог бы жить без него.
Не знаю, чего я ждал. Может быть, просто той особой напряженности
бытия, которая есть квинтэссенция юношеских стремлений. Во всяком случае,
я не ждал урагана.
Для этого я был достаточно осведомлен. В Сиамском заливе ураганов не
бывает. Но не ждал я и того, что окажусь связанным по рукам и ногам так
безнадежно, как это выяснилось в ближайшие же дни.
Не то чтобы злые чары держали нас всегда в неподвижности. Таинственные
течения носили нас то туда, то сюда со скрытой силой, о которой
свидетельствовали только меняющиеся очертания островов, окаймляющих
восточный берег залива. Бывали и ветры, порывистые и обманчивые.
Они возбуждали надежды только для того, чтобы сменить их самым горьким
разочарованием, сулили движение вперед, сводившееся к тому, что нас
относило назад, кончались вздохами, умирали в немой тишине, в которой
течения хозяйничали на свой лад - на свой враждебный лад.
Остров Ко-ринг, большой, черный вздымающийся кряж среди множества
крошечных островков, лежащий на зеркальной воде, точно тритон среди
пескарей, был как бы центром рокового круга. Казалось невозможным уйти от
него. День за днем он оставался в виду. Не раз при попутном бризе я
пеленговал его в быстро наступающих сумерках, думая, что делаю это в
последний раз. Тщетная надежда. Ночь с порывистым ветром уничтожала весь
наш временный выигрыш, и восходящее солнце обрисовывало черный рельеф
острова Ко-ринг, казавшегося еще более бесплодным, негостеприимным и
угрюмым.
- Честное слово, мы точно заколдованы, - сказал я однажды мистеру
Бернсу со своей обычной позиции в дверях.
Он сидел в койке. Его возвращение в мир живых шло быстрыми шагами, хотя
нельзя было сказать, чтобы оно уже завершилось. Он кивнул мне своей
хрупкой, костистой головой, выражая мудрое и загадочное согласие.
- О да, я знаю, что вы хотите сказать, - заметил я. - Но не можете же
вы ожидать, чтобы я поверил, будто какой-то мертвец обладает властью
поставить вверх дном метеорологию этой части света. Хотя, конечно,
впечатление такое, что с ней творится что-то неладное. Все ветры, как
морские, так и береговые, разбились на маленькие кусочки, мы не можем и
пяти минут кряду положиться на них.
- Теперь уж я скоро смогу подняться на палубу, - пробормотал мистер
Бернс, - и тогда увидим.