"Джозеф Конрад. Теневая черта (Повесть. Перевод А.Полоцкой) " - читать интересную книгу авторанеподвижным в пылающем окружении, составленном из двух оттенков синевы.
Бессильные порывы горячего ветра замирали, еле коснувшись парусов. И все-таки судно двигалось. Двигалось безусловно. Потому что, когда садилось солнце, мы уже миновали мыс Лайент и оставили его позади: зловещую тень, исчезающую в последних лучах заката. Вечером, под ярко горевшей лампой мистер Бернс, казалось, выступил более выпукло на поверхности своей постели. Словно какая-то гнетущая рука была снята с него. Он ответил на мои слова сравнительно длинной, связной речью. Он энергично заявлял о своем существовании. Если этот стоячий зной не задушил его, сказал он, то теперь он уверен, что через несколько дней будет в состоянии подняться на палубу и помочь мне. Пока он говорил, я дрожал от страха, как бы этот прилив энергии не стоил ему жизни тут же, на моих глазах. Но не стану отрицать, что в его готовности было что-то утешительное. Я ответил подобающей репликой, но указал ему, что единственное, что может нам действительно помочь, это ветер, попутный ветер. Он нетерпеливо заворочал головой на подушке. И уже ничего утешительного не было в бессмысленном вздоре, который он понес о покойном капитане, об этом старике, погребенном на широте 8°20", как раз на нашем пути, - засевшем в засаде у входа в залив. - Неужели вы все еще думаете о покойном капитане, мистер Бернс? - сказал я. - По-моему, мертвые не чувствуют вражды к живым. Они не интересуются ими. - Вы его не знаете, - слабо прошептал он. - Да, я его не знал, и он меня не знал. И, стало быть, он не может - Да. Но ведь мы, остальные, все здесь, на борту, - настаивал он. Я чувствовал, какой страшной угрозой для неприступной твердыни здравого смысла был этот жуткий безумный бред. И я сказал: - Вам нельзя так много говорить. Вы устанете, - И потом самое судно, - шепотом настаивал он. - Ни слова больше, - сказал я, подойдя к нему и положив руку на его прохладный лоб. Он доказал мне, что эта ужасная бессмыслица коренилась в самом человеке, а не в болезни, которая, по-видимому, лишила его всякой силы, умственной и физической, оставив одну только навязчивую идею. В течение ближайших нескольких дней я избегал разговоров с мистером Бернсом. Только, проходя мимо его двери, я бросал ему второпях несколько ободряющих слов. Думаю, что если бы у него хватило сил, он не раз окликнул бы меня. Но сил не хватало. Тем не менее Рэнсом как-то раз заметил мне, что старший помощник "чудесно поправляется". - Он не болтал в последнее время какой-нибудь чепухи? - небрежно спросил я. - Нет, сэр. - Рэнсом был поражен таким прямым вопросом; но, помолчав, невозмутимо прибавил: - Он говорил мне сегодня утром,- сэр, что жалеет, зачем он похоронил покойного капитана как раз на пути судна, у выхода из залива. - Ну разве это не чепуха? - спросил я, доверчиво глядя на умное, спокойное лицо, на которое таящаяся в груди болезнь наложила прозрачный покров заботы. |
|
|