"Глен Кук. Черный отряд (Black Company #1)" - читать интересную книгу автора - Нам платят золотом, Капитан Сохранение чести - вот наш насущный
вопрос. В течение четырех веков Черная Гвардия свято выполняет свои обязанности. Не забывай о Книге Уложений, записанной летописцем Кораллом во время восстания Чиларков. - Ты сам о ней не забывай, Костоправ. Я вышел из себя. - Я настаиваю на своих правах свободного солдата. - У него есть право говорить, - согласился Лейтенант. Он уважал традиции еще больше, чем я. - Ладно, пусть говорит. Никто не заставляет нас его слушать. И я снова повторил, что самые трудные времена... пока не понял, что спорю сам с собой. Хотелось уже все бросить. - Костоправ? Ты закончил? Я сглотнул. - Найдите законный повод, и я пойду с вами. Том-Том насмешливо простучал на барабане. Одноглазый хихикнул. - Это занятие для Гоблина, Костоправ. Он не всегда был таким заморышем, и когда-то служил адвокатом. Насмешка задела Гоблина. - Я был адвокатом? Да это твоя мать была адвокатской... - Хватит! - Капитан ударил ладонью по столу. - Мы получили добро от Костоправа, на этом и остановимся. На лицах у всех читалось явное облегчение. Даже у Лейтенанта. Мое мнение как знатока истории значило даже больше, чем мне того хотелось бы. - Выход очевидец уничтожение человека, держащего нас в руках, - я огляделся. В воздухе что-то висело, это было похоже на старый застоявшийся запах, на зловоние в склепе. - Кто сможет обвинить нас, если в этом взбаламученном государстве какому-нибудь наемному убийце удастся - Твои извращенные мысли отвратительны, Костоправ, - сказал Том-Том. И опять пробил дробь на барабане. - Боитесь назвать вещи своими именами? Мы сохраним внешнюю честность. Мы всегда допускали слабости. Так же часто, как и наоборот. - Мне это нравится, - сказал Капитан, - но сейчас давайте прервемся, пока не пришел Старшина и не спросил, что тут происходит. Том-Том, ты остаешься. У меня есть для тебя занятие. Ночь в самый раз подходила для отчаянных воплей. Густая и непроглядная, она стирала последний тонкий барьер между цивилизованным человеком и чем-то ужасным, таящимся у него в душе. Крики доносившиеся из домов, были полны страха и гнева А теснота создавала слишком большое напряжение на путы, которые еще сдерживали этот внутренний человеческий ужас Рычал налетающий с залива холодный ветер гоня тяжелые штормовые тучи. В их темной глубине сверкали молния. Ветер выдувал зловония Берилла а ливень промывал улицы. К рассвету Берилл показался совершенно другим городом. Он был мертвенно-тихий холодный и чистый. Мы шли к берегу по улицам, покрытым пятнами луж. Потоки дождевой воды все еще кудахтали в водостоках. К полудню воздух опять будет тяжел и еще более влажен, чем прежде. Том-Том ждал нас на лодке, которую он найди - Сколько ты прикарманил на этом юле - спросил я. - Похоже, что эта шаланда потонет еще до того, как минует остров. - Ни медяка, Костоправ, - ответил он с разочарованием в голосе. Они с братцем изрядные жулики и дельцы. - Ни медяка. Все это гораздо хитрее чем кажется на первый взгляд. Ее хозяин - контрабандист - Поверю на слово. В конце концов, тебе видней Тем не менее |
|
|