"Фенимор Купер. Долина Виш-Тон-Виш " - читать интересную книгу автора

приобретением усадьбы, которая была бы ценна скорее своим качеством и
красотой, нежели размерами. Много таких мест предлагалось между поселениями
Уэзерсфилд и Хартфорд и той воображаемой линией, что отделяла владения
колонии, которую он покинул, от владений той, к которой он присоединился. Он
устроил себе местожительство, как это именуется на языке данной страны, близ
северной границы колонии. Эту территорию, благодаря затратам, которые можно
считать расточительными для данной местности в ту эпоху, наличию остатков
вкуса, который даже самоотречение и скромные привычки его позднейшей жизни
не вполне подавили, и большой природной красоте сочетания земли, воды и
леса, эмигрант ухитрился превратить в желанное жилище не только в качестве
убежища от мирских искушений, но и по причине его деревенского очарования.
После этого памятного акта самоотречения минули годы покоя среди своего
рода равнодушного благополучия. Слухи из Старого Света достигали ушей хозяев
этого отдаленного селения спустя месяцы после того, как события, которых они
касались, в других местах бывали уже забыты, а про мятежи и войны в
родственных колониях они узнавали с опозданием - лишь через длительные
промежутки времени. Между тем границы колониальных хозяйств постепенно
расширялись и долины начинали расчищаться все ближе и ближе к их
собственной. Преклонный возраст стал уже накладывать кое-какие зримые
отпечатки на железный костяк капитана, а свежий цвет молодости и здоровья, с
которым его сын вступил в лес, начал уступать смуглому налету от пребывания
на воздухе и тяжелого труда. Мы говорим о тяжелом труде, ибо, независимо от
привычек и мнений округи, строго осуждавшей праздность, даже среди тех, кого
фортуна одарила больше других, ежедневные трудности их положения, охота и
долгие и непростые походы в окружающий лес, отваживаться на которые бывал
вынужден и сам ветеран, существенно подтверждают смысл слов, использованных
нами.
Руфь продолжала расцветать и оставаться полной юных сил, хотя вскоре
материнское беспокойство добавилось к прочим причинам ее забот. Тем не менее
долгое время не случалось ничего, что возбудило бы чрезмерные сожаления о
шаге, предпринятом ими, или вызвало особую тревогу по поводу будущего.
Жители пограничной полосы, ибо именно таковыми, по правде говоря, они стали
благодаря своему положению на границе, слышали невероятные и ужасные
известия о свержении одного короля[... о свержении одного короля... - Речь
идет о казненном в 1649 году во время Английской буржуазной революции короле
Карле I Стюарте.], о междуцарствии[... о междуцарствии... - Так английские
историки-монархисты называют период республиканского правления после победы
Революции в 1649 - 1660 годах.], как называют правление, превосходящее
обычное по мощи и преуспеванию, и о восстановлении на престоле сына того,
кого достаточно странным образом прозвали мучеником[... о восстановлении на
престоле сына того, кого... прозвали мучеником. - Имеется в виду вступление
на престол Карла II, казненный отец которого был вскоре объявлен
мучеником.]. Всем этим богатым событиям и непривычным превратностям
королевских судеб Марк Хиткоут внимал с глубокой и почтительной покорностью
воле Того, в чьих глазах короны и скипетры являются просто более дорогими
безделушками мира сего. Подобно большинству современников, искавших убежище
на западном континенте, его политические суждения хотя и не были в полной
мере республиканскими, но склонялись в пользу свободы, в сильной степени
противостоявшей доктрине божественных прав монарха, хотя он был слишком
далек от бурных страстей, постепенно побуждавших тех, кто был ближе к трону,