"Джеймс Фенимор Купер. Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами" - читать интересную книгу автора

году.] до самого устья Детройта. Второй краснокожий был чиппева, или
оджибвей[Оджибвеи - один из наиболее многочисленных народов Северной
Америки. Их древняя прародина находилась к северу от озер Верхнего и Гурон.
По языку принадлежали к алгонкинским народам. Основное занятие до контактов
с белыми - рыболовство. Название этнической общности связано с родом Оджибве
(Журавля), обитавшим возле протоки, соединявшей озера Верхнее и Гурон. От
оджибвеев, как от общего "материнского племени", отделились, согласно устной
индейской традиции, потаватоми, оттава, иллинойсы, Майами и кри. К началу
XIX века распались на четыре территориально-племенных подразделения: 1)
степные оджибвеи, 2) северные оджибвеи, или сольто, 3) юго-восточные
оджибвеи и 4) юго-западные оджибвеи, за которыми в этнографической
литературе закрепилось название чиппева (европейское искажение термина
"оджибве").], как нынче предлагают нам произносить это слово цивилизованные
представители этого народа. Соплеменники называли его Быстрокрылый Голубь,
что говорило о быстроте и дальности его перелетов. Этот молодой человек,
которому едва сравнялось двадцать пять лет, уже снискал себе широкую
известность среди многочисленных племен своего народа как Вестник, или
Гонец.
Случай свел этих четверых ни разу до того не встречавшихся людей на
одной из уже описанных нами прогалин в дуброве примерно за полчаса до
событий, о которых мы собираемся поведать читателю. Встреча произошла с
соблюдением всех предосторожностей, обычных для таких встреч в глухомани,
однако пока что она выглядела достаточно мирно: до некоторой степени это
объяснялось тем живым интересом, с которым трое следили за действиями
бортника. Эти трое появились здесь буквально с разных сторон света и застали
Бурдона за самым интересным и поразительным занятием, свойственным его
ремеслу, и это зрелище оказалось столь увлекательным, что собравшиеся
предпочли наблюдать за происходящим, отставив в сторону все прочие интересы.
После краткого приветствия, осмотрев место встречи и всех присутствующих,
они пристально следили за тем, что делал Бен, и в один голос просили его не
обращать на них внимания. Беседа велась на смеси английского языка и
нескольких туземных диалектов, одинаково понятных всем участникам. Для
удобства читателя мы передадим все сказанное в вольном переводе на привычном
нам языке.
- Поглядим-ка, поглядим, незнакомец, - воскликнул Гершом, - что ты
сумеешь наворожить со своими игрушками! Слыхал я про то, как выслеживают
пчел, да вот видеть своими глазами ни разу не приходилось, а я уж так охоч
до всякого учения, будь то хоть арифметика, хоть проповедь.
- Это все твоя пуританская кровь, - отвечал Бурдон с дружелюбной
улыбкой на поразительно чистом для человека его положения английском. - Люди
говорят, что вы, пуритане, проповедуете с колыбели.
- Ну, насчет этого не знаю, - ответил Гершом, - а только я к чему
хочешь могу руку приложить. А про такие дела я наслышался в Боб-Рули (Bois В
rule)[Это название, по-французски означающее "Горелый лес", подверглось
самым нелепым искажениям в устах "лингвистов" с Запада, которые переиначили
название острова близ Детройта из Bois Blanc в Боболо.] и отдал бы недельный
запас из "Склада Виски", чтобы понять, как оно получается. "Складом Виски"
местные пресноводные моряки и немногочисленные белые любители приключений,
добравшиеся до здешних мест по бездорожью, прозвали вначале самого Гершома,
а затем и его хозяйство. Это прозвание говорило о том, с каким почтением они