"Кэтрин Коултер. Хозяин Соколиного гребня (том 2) [love]" - читать интересную книгу автораспину. Он пошатнулся, рассмеялся и опять припал к ее губам. Потом медленно
уложил ее на тропинку, и только тут до него дошло, что под ними косогор, что земля очень твердая и что для Чессы это будет в первый раз. Он выругался и сел. - Мы не можем здесь остаться. Здесь неудобно. Идем, Чесса. И, пожалуйста, поторопись. Он схватил ее за руку и потащил за собой, не глядя по сторонам. Все их друзья по-прежнему пировали под открытым небом между домом и палисадом, однако, когда Клив протащил Чессу мимо них и втянул ее за собой в дом, они прервали трапезу. Вдогонку новобрачным раздались взрывы хохота. Старая Альна крикнула: - Пусти в ход язык, Клив. Женщине нравится мужской язык. - Ха! - сказал Хафтер. - Ты, Альна, так стара, что наверняка давно забыла, что это такое - мужской язык. - Альна, не обращай на него внимания. Вот, выпей меду, - вмешалась Утта и довольно хихикнула, когда Хокон погладил ее по заду. Керзог залаял и бросился было вслед за Кливом и Чессой, однако, вбежав в дом, тут же остановился, вскинул свою большую голову, потом повернулся и ринулся обратно, туда, где люди ели, смеялись и кричали. - Наконец-то, - задыхаясь, проговорил Клив; грудь его вздымалась. Он быстро отдернул в сторону медвежью шкуру, которая закрывала вход в спальню Рорика и Мираны, и с облегчением увидел, что они не потушили фитиль, плавающий в плошке с маслом. Свет в спальне был мягким, неясным, воздух - теплым и ласкающим, и рядом с ним была его жена. Она принадлежала ему по праву. опять поставил ее на ноги. - Твое платье, - пробормотал он и вместо того, чтобы расстегнуть драгоценные броши, скреплявшие платье у нее на плечах, едва не оторвал их. Внезапно Чесса рассмеялась: - Дай мне раздеться самой, Клив, иначе завтра утром мне придется просить у кого-то из женщин новое платье. Он отступил на шаг и сорвал с себя одежду. Когда Чесса, все еще в своей длинной полотняной сорочке, подняла на него взгляд, он стоял перед ней совершенно обнаженный и пожирал ее глазами. Он тяжело дышал. Он не мог взять в толк, отчего его вдруг захлестнуло такое неукротимое, всесокрушающее желание, но ничего не мог с ним поделать. Он хотел свою жену и возьмет ее сей же час, как только она ляжет на спину; - О-о, - проговорила Чесса и судорожно сглотнула. - О-о, - проговорила она опять. Теперь она видела каждый дюйм его тела, от золотистых завитков на груди до плоского живота и еще ниже - до золотистых зарослей в паху. Она еще раз сглотнула. - О-о. - Чесса, прошу тебя, не медли. И не бойся! Я вмещусь в тебя легко, я тебе обещаю, что вмещусь и что тебе это понравится. Я клянусь тебе, что так и будет. Но поторопись же, поторопись. О боги, я не понимаю, что со мной происходит. Прощу тебя, быстрее! Когда полотняная сорочка упала к ее ногам, он посмотрел на нее и застонал: - Я хотел медленно подготовить тебя к этому. Я раззадоривал тебя весь вечер, но, похоже, больше всего я раззадоривал сам себя, и вот что из |
|
|